检索结果相关分组
吴澄文集版本考略
作者:李军  来源:古籍整理研究学刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴澄  吴澄  《临川吴文正公集》  《临川吴文正公集》  版本  版本 
描述:吴澄是元代理学大家,有多种经学著作传世,其文集历元、明至清,代有刊刻,主要为百卷本和49卷本。本文详细梳理了吴澄文集自元至清的刊刻流传线索,指出各家书目对明初刻本著录不一的差异原因,并对现存刻本的存佚残缺篇目进行了比较细致的考察。《四库全书》收录的百卷本,基本保留了明初刻本的原貌。
黄永年先生旧藏高丽刊本《桂苑笔耕集》
作者:曹旅宁  来源:山东图书馆学刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 桂苑笔耕集  桂苑笔耕集  版本  版本  价值  价值 
描述:本文简要论述了黄永年先生藏高丽刻本《桂苑笔耕集》的版本学价值,并对中华点校本《桂苑笔耕集》的版本选择提出了自己的看法。
《百美新咏图传》考论——兼与刘精民、王英志先生商榷
作者:赵厚均  来源:学术界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 颜希源  百美新咏图传  版本  选诗 
描述:志曾据以误辑袁枚诗.文中一一予以辨明.
昆曲被改编成英文音乐剧-“洋《牡丹亭》”7月首演
作者:暂无 来源:德州日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:据新华社北京2月2日电 由美国百老汇音乐剧高手以及专业团队亲自“操刀”,被“改造”成音乐剧的昆曲《牡丹亭》计划今年7月在纽约用英文首演,10月在中国试演。 据悉,百老汇著名作曲家之一法兰克·威尔德恩
中国古典戏曲研究英文论著目录(1998-2008)(下)
作者:林舒俐 郭英德  来源:戏曲研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典戏曲  马萨诸塞州  戏曲研究  牡丹亭  目录  大学出版社  论文集  出版公司  中国文学  亚洲研究 
描述:r,MI)《中国演唱文艺研究会论文集》(CHINOPERL Papers)
美国怀俄明州西黄松林分碳库和经济收益比较(英文
作者:A.Chatterjee S.Mooney G.F.Vance  来源:Journal of Forestry Research 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 西黄松  西黄松  美国怀俄明州  美国怀俄明州  木材收获  木材收获  摊销纯收益  摊销纯收益  碳固定  碳固定 
描述:伐)。为了方便比较3块林地的纯收入,采用全部商品生产价格指数,将三块林地的管理成本和收益换算成了2006年实际的美元。用保守的4.5%年利率按年计算了净收益。同龄林分年平均碳产值最高(2.48Mg·ha-1·a1),不同龄林分碳积累量最低(1.98Mg·ha-1·a-1)。或者说,同龄林分分摊的纯收益最高,为$276·ha-1·a-1;而未采取管理措施的林分净收益最低,仅为$64·ha-1·a-1。本研究揭示,在不计交易成本的情况下,每额外固定MgC,每年需增加22美元的投入,因此,鼓励由不同龄管理向未管理林分转变。
刘向《列女传》流传及版本
作者:孙闻博  来源:北大史学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 建安余氏  古列女传  文渊阁  文津阁  刘向  四库全书  明刊本  曾巩  目录  底本 
描述:展应在元代。明代较重要的黄鲁曾、黄嘉育本应属一个系统。文渊阁、文津阁四库全书本多处对底本不出考证的改字,并非据明刊本,而是有其他一些依据。
越孤独越易懂
作者:许敏 卢北峰  来源:新华航空 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 孤独  雌雄同体  柏拉图  寓言故事  红楼梦  牡丹亭  爱情  男人  版本  丢失 
描述:两千多年前,柏拉图在《飨宴》里讲过一个寓言故事:男人和女人原本是雌雄同体的,来到这个世界之后被一分为二丢进茫茫人海,大家终其一生寻找自己丢失的另一半……
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。