-
诗歌对比阅读原创训练题
-
作者:吴世英 来源:中学语文 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 表现手法 对比 阅读 诗歌 借景抒情 王安石 解析 情感 赏析 不同之处
-
描述:诗歌对比阅读原创训练题
-
《倩女离魂》与《牡丹亭》对比分析
-
作者:刘春华 来源:东西南北(教育观察) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 剧情 剧情 人物塑造 人物塑造 戏剧模式 戏剧模式 内容详略 内容详略 语言运用 语言运用
-
描述:中心句:《倩女离魂》与《牡丹亭》在剧情和人物塑造上有很多共同或者相似之处,在戏剧模式及情节内容详略特别是语言运用上有不同。
-
文言文阅读仿真练习
-
作者:陈金华 来源:考试(新语文) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文言文阅读 说者 中州 仿真 曾巩 习俗 南越 句子 练习 治教
-
描述:阅读下面文言文,回答文后的问题。送李材叔知柳州序曾巩谈者谓南越偏且远,其风气与中州异。故官者皆不欲久居,往往车船未行,辄已屈指计归日。又咸小其官,以为不足事。其逆自为虑如此,故其至,皆倾摇解弛,无忧
-
古诗词阅读训练七则
-
作者:陈金华 来源:读写月报(高中版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 阅读训练 古诗词 回答问题 王安石 宋诗
-
描述:一、阅读下面这首宋诗,按要求回答问题。 北山① [宋]王安石
-
莎士比亚和汤显祖父亲角色对比
-
作者:梁军童 来源:青年文学家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 莎士比亚 汤显祖 父亲角色
-
描述:莎士比亚和汤显祖处于相似的社会背景--新思想冲击就封建制度,人文主义思想努力冲破旧观念的束缚,莎氏和汤氏作为人文主义的推动者,在他们的作品中重新诠释了父权意识:这些父亲都要操纵孩子的命运,但他们并不是冷冰冰的反面角色,他们也表现出对孩子真挚的感情。
-
莎士比亚与汤显祖笔下的经典女性人物对比
-
作者:梁军童 来源:工会论坛(山东省工会管理干部学院学报) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 莎士比亚 汤显祖 女性人物
-
描述:莎士比亚和汤显祖作为同一时代的人文主义推动者,塑造了很多栩栩如生的经典女性形象。他们笔下的女性都具有强烈的婚姻自主意识,并敢于争取自己的婚姻幸福。这些女性也是整个作品的中心,操纵着故事的发展。
-
古代诗歌鉴赏训练一组
-
作者:韦秉文 来源:中学生阅读(高中版)(上半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 政治抒情诗 唐诗 梅花 不同之处 艺术手法 阅读 赏析 王安石 神话传说 示例
-
描述:1.阅读下面这首唐诗,完成题目。辋川闲居赠裴秀才迪王维寒山转苍翠,秋水日潺湲。倚杖柴门外,临风听暮蝉。渡头余落日,墟里上孤烟。
-
《何澄》有发掘历史之功
-
作者:李国涛 来源:名作欣赏 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中华民国史 辛亥革命史 历史价值 叶恭绰 地方志 阅读 发掘历史 三晋 灵石县 园林
-
描述:据2011年的阅读体会而言,我以为年末所读苏华、张济合著的《何澄》(三晋出版社,2011年10月初版)是一部很有历史价值的书,于学术有贡献。它证明,辛亥革命史、中华民国史和现代地方志里面,有待发掘
-
含英咀华,词海徜徉:《如梦令》教学三部曲
-
作者:赵巧玉 来源:考试周刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 李清照 三部曲 中国文学史 文字 女词人 教学 阅读 王安石 朴素 情感
-
描述:在欢快、清新之余,又让人读出文字背后一些历史的沧桑。在充分阅读的基础上,我开始了
-
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
-
作者:张翠进 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译 翻译 翻译伦理学 翻译伦理学 中国古典戏剧英译 中国古典戏剧英译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译伦理五大模式,这在翻译理论界引起了极大的轰动,并对翻译实践产生了积极深远的影响。之前,有许多研究者曾探讨过翻译伦理学和伦理问题,但是只停留在理论层面。很少有人将该理论付诸实践,实际地应用它去分析衡量和评价翻译文本的质量及其优劣,甚至更少人试着从翻译伦理道德的角度去分析考量中国古典戏曲英译本。戏曲除了与其他文学体裁小说、诗歌和散文有许多共同点外,也有其自身的独特之处:台词。这就要求戏曲译本既要可读又要可表演。从而使得戏曲文本翻译更加复杂,更具有挑战性。因为译本必须要再现源文本的涵义,并准确无误的传递源文本中所包含的文化。同时,翻译的台词部分既要能让表演者容易口头表达,也要能让客户或目标语观众所接受,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《牡丹亭》英译本的相关信息,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面的可行性及合理性;试图发现伦理学五大模式可能存在的不足;如果可能的话,提出一些翻译策略来指导古典戏曲文本的翻译,使其更为优秀更容易被接受。研究证明,尽管理切斯特曼的翻译伦理五个模式存在一定的局限性,该理论的其中规范在一定程度上仍是合理可行的,仍可以作为一个衡量标准用来检测用来评估的翻译的质量和指导译者的翻译行为;并且依据五大模式的要求针对性地指出了相应的翻译策略来应对中国古典戏曲的翻译,从而使译本质量更好,更大程度被接受。该研究成果可用在对诗歌、小说、散文,尤其是戏曲等译本的评估。该论文的创新之处在于,笔者尝试实际应用切斯特曼的五大翻译伦理模式来衡量和评价中国古典戏曲的译作优劣和译者在其中的翻译行为,测试了该理论的合理性和可行性,发现了该理论某些方面的局限性,制定出了中国古典戏曲的可能的翻译策略。本论文共分五章。第一章介绍了本论文的灵感,及研究的必要性和研究目标,然后谈及文章的组织结构。第二章扼要探讨翻译伦理学,然后重点详细地阐述切斯特曼的翻译伦理五大模式,最后介绍关于该课题的国内外研究动态。第三章介绍了中国古典戏曲和戏曲翻译及特点。然后简要介绍汤显祖的名剧《牡丹亭》及其现存英译本,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和汪榕培教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《牡丹亭》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论:虽然该理论确实在某些方面存在局限性,各个模式之间不能兼容,但仍不失为一种系统和全面综合的理论,仍可用它作为一个相对科学、合理可行的标准来判断译本的优劣、规范译者的行为,并根据该理论的每一模式尝试对中国古典戏曲的英译提出相对应的翻译策略。本章结尾简述该研究的应用意义、存在的不足及对将来研究的建议。