检索结果相关分组
从互文性角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性  互文性  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭
“三情共鸣”,应是阅读教学追求的境界
作者:周玉娥  来源:知识力量(教育理论与教学研究) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 阅读教学  文本  “三情  ”共鸣  文化传承 
描述:针对课堂教学偏重感性、愉快、热闹的倾向,笔者提出“三情”共鸣的主张。作品情、老师情、学生情——“三情”共鸣,应该是阅读教学追求的境界。只有达到这种境界,才有课堂结构优化的基础。“三情”共鸣,有利于培养学生高雅的审美情趣。“三情”共鸣是文化传承的需要。
《牡丹亭》的文本召唤结构
作者:李玲玲  来源:哈尔滨学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 召唤结构  结构  人物  语言 
描述:文学文本生来是为读者的阅读而作,这个特点决定文学文本的开放性和召唤性。戏剧作为一门舞台艺术,更需要强大的召唤力量与观众进行交流,以增强表演的感染力和艺术效果。戏曲《牡丹亭》正因为曲折的结构、不朽
浅谈语文教学中语言的品味问题
作者:李忠敏  来源:现代语文(教学研究版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 引导学生  朗读法  语言  文本  陆九渊  语文教学  乡愁  作者  情感  济南 
描述:宋代大儒陆九渊曾说过:"读书切戒在慌忙,涵咏工夫兴味长。"其所说的"涵咏工夫"即是对语言的品味。我们都知道文本其实就是语言的艺术,好的文本中的一字、一句都值得我们反复咀嚼,深入品味。在此
读书岩说做人
作者:达明  来源:杂文月刊(原创版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  曾布  曾巩  读书  南丰  向太后  宰相  继承人  主任  故乡 
描述:巩读书岩。1983
《牡丹》能有多危险?:文本空间、《才子牡丹亭》与情色天然
作者:华玮  来源:文化艺术研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《才子牡丹亭》  《才子牡丹亭》  戏曲评点  戏曲评点  情色语汇  情色语汇  文本空间  文本空间 
描述:色语汇与论述的讨论,呼应近来对十八世纪中国知识文化的研究,指出此段常被视为"思想贫瘠平庸"或"与晚明断裂分离"的时期,其实并非如此。最后尤其值得提出的是,《才子牡丹亭》的批语及对之持续的批评与阅读,暗示了清代的文化箝制既未影响知识分子的独立思考,亦无法压制反对声浪的表达与传播。
王益:用“定单流”领跑行业
作者:刘元  来源:企业研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 定单流  模式  行业  鲁迅  制胜法宝  改革创新  公司  紧固件  电力铁塔  独创 
描述:法子去改革的人,独创了"定单流"模式,将公司引领到新的高度。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光教授所译
力帆队长黄希扬昨日大婚
作者:暂无 来源:重庆晨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:力帆队长黄希扬昨日大婚 重庆晨报讯(记者 刘苏)作为曾经的重庆足球旗帜,重庆力帆队长黄希扬昨天在重庆大婚,迎娶相恋三年多的女友吕娜。 昨天清晨6点钟,黄希扬就从家中出发,前往青木关迎亲
上海作为国际都市,三大球应是三水平
作者:严小琰  来源:体坛周报(周五版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:行调研,一家是位于崇明岛的根宝足球基地,另一家则是姚明控股的东方篮球俱乐部。