-
风起的时候
-
作者:杨牧 来源:意林 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 南方人 黄鹤 低飞 栏杆 下关 西天 凝视 草帽 风沙 波浪
-
描述:风起的时候廊下铃铛响着小黄鹂鸟低飞帘起你依着栏杆,不再看花,不再看桥看那西天薄暮的云彩
-
春节感赋
-
作者:赵成志 来源:老同志之友 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 春节 烟花爆竹 王安石 儿童 细描 太阳 开元 潮水 高唱 初生
-
描述:开元一日,凝时一刻,静听十二声钟。潮水初生,晓鸡高唱,关心都在天东,只待太阳红。对千炊袅袅,万户曈曈[注]。乐满人间,烟花爆竹闹天宫。
-
欧阳修与苏轼赋的立意比较
-
作者:季三华 来源:文学教育(下半月) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳修 苏轼 秋声赋 王安石 醉翁亭记 立意 古文运动 三十年 唐宋八大家 唐宋文学
-
描述:今年是北宋文坛领袖欧阳修诞辰一千周年。欧阳修是唐代古文运动发起者韩愈的继承人,他们表举文以载道,提倡文章要切为时用,要有健康的思想感情与语言,为唐宋文学的发展起了有力的矫弊作用。距欧阳修出生后三十年,巴蜀大地的眉州又诞生
-
酒色财气赋新意
-
作者:欧方强 来源:椰城 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 国计民生 苏东坡 相国寺 礼乐 饮酒 建设 交易 利己 宋神宗
-
描述:相传,苏东坡有一日在京都相国寺和佛印和尚对饮。佛印和尚挥毫,题写起"酒色财气诗"来:酒色财气四堵墙,人人都往墙里藏。谁能跳出墙垛外,不活百岁寿也长。东坡看着别有情趣的"酒色财气诗",即席和道:饮酒不醉最为高,见色不迷是英豪。世财不义切莫取,和气忍让气自消。
-
“不加赋而国用足”——论王安石新财富观
-
作者:郑苏淮 秦红梅 来源:江西财经大学学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 新财富观 青苗法 熙宁变法
-
描述:不可能在中国传统的封建统治网络中找到立足之地,适合市场经济模式的政策导向必然会遇到自然经济现实力量的扼杀。
-
关山慧玄无相大师的禅风
-
作者:土井克彦 觉多 来源:佛学研究 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 临济宗 无相 禅风 大师 临济禅 寺院 教团 开山祖师 曹洞宗 日本佛教
-
描述:间的流逝,法灯也渐次熄灭,至今只有"应灯关"一派的禅法延续下来.
-
论晏几道的悲剧人生与独特词风
-
作者:邓永奇 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 晏几道 小山词 小山词 悲剧人生 悲剧人生 "梦"词 "梦"词 酒 酒 情 情 "四痴" "四痴" 清壮顿挫 清壮顿挫 动摇人心 动摇人心
-
描述:晏几道的诗酒生涯与梦词创作的介绍,着力探讨其酒词、梦词产生的原因及丰富深刻的内涵;再次,通过对小山词“清壮顿挫”的风格(包括内在精神和外在形式两方面)以及它“动摇人心”的独特魅力的阐释,参照苏轼及其门下词人的创作及词学主张,试图说明小山词并不仅是小令在词史演进过程中的一股回流,而是融入当时以苏门词为主导进行主体性创作的时代潮流中,并在这股潮流中焕发出自己别样的光彩,也为小令创作开辟了另一片更为广阔的天地。
-
诗意芬芳 情真意切——《乡村的风》赏析
-
作者:阳光 来源:中学语文园地(高中版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 乡村 春风 王安石 贺知章 父亲 剪刀 文字 自然生态环境 黄栌 动态
-
描述:提起"风",我们恐怕会不由自主地想到王安石的"春风又绿江南岸"和贺知章的"二月春风似剪刀"吧。春风使江南景色一簇一簇地变绿,这是动态的表述;春风像精巧的剪刀,裁剪出千娇百媚的柳叶,这
-
从《王安石杂诗》卷看鲜于枢的书风
-
作者:楚默 来源:中国书画 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 杂诗 书风 用笔 赵孟 书法思想 行草书 作品 元代 线条
-
描述:鲜于枢无疑是元代一位杰出的书法大家。然而今人写的书法史不过匆匆一笔带过,好一点的,最多介绍千余字不关痛痒的文字,也算提及了。这大多源于误解。一般人认为鲜于枢比赵孟頫小,又死得早,留下的作品不多。其实鲜于枢长赵孟頫8岁,其书作,一直受到赵孟頫的推崇,鲜死后,其儿子鲜于必明持父
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。