-
七“老外”获“黄鹤友谊奖”
-
作者:暂无 来源:楚天金报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:记者胡诚报道:昨日,武汉市召开庆祝建国58周年招待会。会上,7位有突出贡献的外国专家被武汉市政府授予“黄鹤友谊奖”。这7位外国专家分别是:武汉钢铁(集团)有限公司二冷轧现场总经理曼弗拉德·库博
-
黄鹤舞大江三镇逢盛会
-
作者:暂无 来源:兰州日报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:开幕式现场新华社照片本报武汉专电两江交汇、三镇鼎立,素以湖泊众多闻名天下的江城武汉,迎来了中华人民共和国第六届城市运动会。25日晚,盛大的开幕式在武汉体育中心举行,中共中央政治局委员、湖北省委书记
-
邹向东:以诚信带动“黄鹤”起飞
-
作者:暂无 来源:武汉晨报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:封面创业人物 记者郭钦 ………… ■人物档案 姓名:邹向东 职务:武汉市小神龙电动车有限公司总经理 年龄:39岁 籍贯:湖北武汉 爱好:登山、球类运动 邹向东没有老板派头,除开一辆车身上有着黄鹤广告
-
7位外国专家获“黄鹤友谊”奖
-
作者:暂无 来源:武汉晚报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:市政府昨举行国庆招待会
7位外国专家获“黄鹤友谊”奖
秦杰 刘自强
本报讯 (记者 秦杰 通讯员 刘自强 )我市昨举行建国58周年招待会,7位为武汉建设做出突出贡献的外国专家获
-
名家随笔:黄鹤山上的米元章
-
作者:西溪 来源:华北电力大学报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:到镇江后,友人陪同去游南山,因为南山是寿山,寿比南山,一定要去。其实,南山是文山,文人之山,东晋的音乐家戴颙曾隐居在这里,创作了《广陵止息》等众多的名曲;梁昭明太子在这里潜心读书,编辑了《昭明文选》;刘勰本来就是镇江人,在这里完成了《文心雕龙》;宋朝大书法家米芾移居于此,一住就是20年。镇江,到处都
-
2007年武汉市“黄鹤友谊奖”群英谱
-
作者:赵爱华 来源:专家工作通讯 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 武汉市 外国专家 鹤 改革开放 经济发展 人民政府 宏观决策 城市发展
-
描述:决策、城市发展、经济建设、投资及引进国外智力等方面做出突出贡献,并取得显著社会和经济效益的外国专家和国际友好人士。[第一段]
-
针药结合治疗黄鹤斑临床观察
-
作者:李慧霞 来源:包头医学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 针药结合治疗 临床观察 中青年女性 妊娠期妇女 对称分布 颜面皮肤 表面光滑 自觉症状
-
描述:黄鹤斑又称肝斑、蝴蝶斑、面尘,形状不规则,对称分布于额、眉、颊、鼻、唇周等颜面皮肤,表面光滑、无脱屑,一般无自觉症状。本病多发于中青年女性,以青春期后、妊娠期妇女多发,笔者采用针刺加中药外敷的方法
-
母亲已乘黄鹤去(外一章)
-
作者:徐小斌 来源:北京文学 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 母亲 抢救 卫生间 绣花 声音 小狗 颜色 幼儿园 眼睛 漂亮
-
描述:2006年12月1日,入冬以来最寒冷的一个日子,母亲走了。正在做晚饭的时候,电话铃突然想起,侄儿轩轩的声音传来:"三姨,姥姥不行了!"我的心剧烈地抖了一下,因为前几天似乎就有强烈的预感。"抢救啊!赶快抢救!""已经叫了999,正在抢救!"我急如星火,竟然忘了穿毛衣,披
-
试从苏诗兴象变化看苏轼的生命境界——以《游金山寺》为例
-
作者:丁佳音 来源:湘潮(理论版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游金山寺》 《游金山寺》 兴象 兴象 苏轼 苏轼 生命境界 生命境界 文化意味 文化意味
-
描述:苏轼的诗歌与苏轼的人格境界历来备受关注,本文拟从苏轼诗歌个案的细致研究来探索苏轼的生命境界。本文主要选取《游金山寺》为例,通过探讨该诗内在兴象运用的变化与张力,以及另外几首与之密切相关的诗歌在兴象运用上的参照,来发掘诗歌背后苏轼的生命境界及其文化意味。
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。