检索结果相关分组
六月炳辉
作者:暂无 来源:镇江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 娟儿出差,只要是到南方,总要弯到小姑家,尤其是六月。 江南的冬天不好受,气温并不太低,但就是湿度大,阴冷。她觉得江南的六月最好,太阳白晃晃的刚有点灼人,热气开始在树冠、屋顶、水泥路上生成集聚,小街小巷的青石板不动声色,墙角的青苔被梅雨喂得肥绿,对阳光还不以为然。小姑家窗子早已擦得明明亮亮,纱窗
宏毅诗三首
作者:暂无 来源:迪庆日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:羊拉山的雪 羊拉山的雪 神 鹰 高原的旷野 一只鹰站在白云的肩上 我曾经想把你捕获 但一直不敢靠近你的眼睛 临近十月 你再次背上太阳 飞向神往的家中 娶回自己的新娘 但每次都是失望 翱翔白云的瞬间 我的眼睛模糊 白云慢了 还是,你快了 遥远的地方 这里,高山峡谷,流
宏聪先生
作者:暂无 来源:文汇读书周报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:■陈子善 悼宏聪先生中午抵家阅报,始惊悉先生已于十天前仙逝!先生是中国现代文学学科第二代学人代表,观点开放,为人谦和。80、90年代随钱谷融先生外出开会,常拜见先生聆教。钱先生90寿庆
“胡会”的新意
作者:暂无 来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 在马英九胜选后,两岸互动中最瞩目的,是中共中央总书记胡锦涛与中国国民党荣誉主席吴伯雄的会见。会谈要旨,大体重述以前“胡连会”、“胡会”达成的共识。但也有引人关注的新意、深意。 新意
夜行古城
作者:暂无 来源:黄山日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:歙县古城的夜色是旖旎的。 微风中有香樟树的味道,茂盛的树冠在路灯中像一朵朵盛开的绿色云朵。 此时,桥上的风从河底升腾,撩起我黑色的裙裾,凌乱着我本来就不长的头发。黄昏未曾褪尽,对面公园里有三三两两的行人,或结伴,或偎依,有小狗撒欢的叫声。古城怀里的这座桥,不古老也不雅致,但是它架通了河两岸的情
彤:我的灵魂在唱歌
作者:暂无 来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:音乐家彤。 民乐世家的摇滚青年 出生于音乐世家的彤,五岁便跟随父亲学习笙、唢呐等各种民族管乐器。悠
茵:將勤補拙梁安盈:踢走懶散
作者:暂无 来源:澳门日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 梁安盈與何茵期望 在新一年擺脫陋習   何茵:將勤補拙 梁安盈:踢走懶散   新一年、新希望!做人應該抱着這種信念向前看。然而,送舊迎新的同時,如能為自己過去一年作出反省和檢討,這種
《南华真经》注疏群体的“雅”“俗”音乐美学浅探
作者:李雄燕  来源:大家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 音乐美学  庄子  成玄英  陈景元  美学主张  宋代  审美主张  注解  注疏  真经 
描述:而笑,是故高言不止于众人之心,至言不出,俗言胜也。"尽管《庄子》提到了"俗"文艺审美主张,但在音乐上,却是主张崇雅抑俗的。
北宋人唐诗管窥:从北宋人所撰诗集序跋文看李杜在北宋的接受
作者:郭根群  来源:长城 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  唐诗  唐诗选本  李杜并尊  王安石  李杜并重  李白诗歌  序跋  优劣论  欧阳修 
描述:北宋人所撰诗集序跋文在莫衷一是中透露出时人对李杜乃至唐诗的认识及看法,并在扬弃中继承,从"李杜并重说"到"李杜优劣论",一方面,认同唐诗意正、境佳、句好的长处,赞美其清丽矫健的语言、善于用典等;另一方面,也看到唐诗的缺陷,如其浅俗、粗鄙、险怪、淫靡等需要摒弃。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。