检索结果相关分组
李瑞清工艺教育思想研究
作者:陈宏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 李瑞清  图画手工科  工艺教育思想 
描述:与专业素质关系的处理、艺术设计教育与社会需求关系的把握,以及艺术设计教育中外来经验的借鉴都有重要的启示意义。
明确目标 创新举措推进教育现代化
作者:李沙青 陈云芬   来源:云南日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:明确目标 创新举措推进教育现代化
教育研究应是高等职业院校科研的重心
作者:王华 陶永诚  来源:中国职业技术教育 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 教育研究成果  高等职业教育改革  高等职业院校  校企合作  人才培养质量  团队建设  体系建设  内涵建设  产学研结合  发展道路 
描述:作为高等教育发展中的一个类型和现代职业教育体系的重要组成部分,高等职业教育顺应社会发展需要,以培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高素质、高技能人才为使命,得到社会的广泛认可,并在近10年中获得长足的发展。
社区糖尿病人的治疗重点应是“健康教育
作者:袁瑞霞 冯翠萍  来源:新疆中医药 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 健康教育  自我监控  科学运动 
描述:解和帮助,有利于病情的控制。
陈郁煤炭教育思想与实践初探
作者:刘静丽 于娜  来源:中国矿业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈郁  煤炭教育  教育思想  教育实践 
描述:专业技术教育体系,为建国初期恢复和发展煤炭工业提供了人才保障,为新中国的煤炭教育作出了杰出的贡献,产生了深远的影响。
李纪恒在省社科联第四次代表大会上提出 实现哲学社会科
作者:暂无 来源:昆明日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:本报讯 记者李丹丹报道 昨日上午,云南省社会科学界联合会第四次代表大会开幕。省委副书记李纪恒在会上提出,以西部大开发和“桥头堡”建设为主题,加大应用对策研究力度,把哲学社会科学的种子播撒在大众心田
云南省哲学社会科学规划课题评审工作会议提出把握大局大势 大
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:本报讯 (记者 张雪飞)7日,2011年度云南省哲学社会科学规划课题评审工作会议在昆明举行。会议提出,紧跟时代步伐,把握大局大势,大力推进哲学社会科学繁荣发展。 省委副书记李纪恒出席会议并讲话
吴彤教授新著《复归科学实践——一种科学哲学的新反思》出版
作者:舒迅  来源:自然辩证法研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 清华大学出版社  科学实践哲学  科学哲学  人文社会科学  专业委员会  副理事长  系统科学  科学技术 
描述:,体现了一种与传统科学哲学非常不同的路向。
对天台宗哲学价值取向之分野:以欧阳竞无、牟宗三为主要视角
作者:姚彬彬  来源:宗教学研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 天台宗  圆教  欧阳竟无  牟宗三 
描述:推崇天台圆教哲学为“佛说之极致”。本文以欧阳竟无与牟宗三对待天台宗义理颇具代表性的相反价值取向为视角进行剖析和反恩。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。