检索结果相关分组
即理:阳明心学对《牡丹亭》情理关系的影响
作者:丁芳  来源:兰州学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖  阳明心学  阳明心学 
描述:成的哲学转向深有关系。心学主张本心至善,反对视理与气为对立存在的两物,以致客观上为"恶"的存在提供论证。在心学学者看来,未迁于外物、发乎本心的真情、深情即是纯善的,与理乃"为物不二"的关系,即理
叶小纲:文学意境打开创作之窗 将创作歌剧《牡丹亭》 力求无
作者:暂无 来源:北京晨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 5月21日,北京现代音乐节在国家大剧院音乐厅举行。当天由张艺执棒国家交响乐团上演了叶小纲(见图)声乐作品专场音乐会。《临安七部》和《共和之路》两部近年新作令人耳目一新,前者充满中国古典诗词的文人意趣;后者则是咏颂百年辛亥,其大气磅礴,壮怀激烈,令在场观众为之震撼。 国
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
李浩:文学中的转型作家中的取暖赵枫莲
作者:暂无 来源:沧州晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:李浩是沧州人,这是我们众所周知的。现在担任河北作协《长城》杂志副主编的他,很愿意让越来越多的人了解沧州、喜欢沧州。可以说,李浩在担任这一工作后,对家乡的感情比以前更加深厚。 他对家乡的记者们说:“在活动报道的当天下午,我就向好多外地朋友介绍沧州,希望沧州能得到他们的认可。”而他本人,每次回到家乡,
山寺志文学文献的价值与局限:从山寺志书所载王安石佚诗说起
作者:冯国栋  来源:社会科学战线 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 山志  寺志  王安石  文学文献  辑佚 
描述:山志、寺志文献多收录与山、寺相关的名人诗文。涌现于明清两代的山、寺志数量巨大,为文学文献的辑佚提供了相当多的素材。但由于这批文献本身的局限性,其中所收诗文不尽可靠。文章以山寺志中所载王安石佚诗为中心
上海交通大学首位文学人类学专业博士后出站:唐启翠《神话历史
作者:张玉  来源:百色学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学人类学  博士后  上海交通大学  研究与应用  周礼  师范大学  神话  新证  民俗研究  中国文字 
描述:11月10日,上海交通大学举行博士后唐启翠出站报告会。唐启翠是上海交大文学人类学研究中心第一位出站的博士后。答辩主席为华东师范大学中国文字研究与应用中心主任臧克和教授,答辩委员分别为华东师范大学
《南华真经》注疏群体的“雅”“俗”音乐美学浅探
作者:李雄燕  来源:大家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 音乐美学  庄子  成玄英  陈景元  美学主张  宋代  审美主张  注解  注疏  真经 
描述:而笑,是故高言不止于众人之心,至言不出,俗言胜也。"尽管《庄子》提到了"俗"文艺审美主张,但在音乐上,却是主张崇雅抑俗的。
北宋人唐诗管窥:从北宋人所撰诗集序跋文看李杜在北宋的接受
作者:郭根群  来源:长城 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  唐诗  唐诗选本  李杜并  王安石  李杜并重  李白诗歌  序跋  优劣论  欧阳修 
描述:北宋人所撰诗集序跋文在莫衷一是中透露出时人对李杜乃至唐诗的认识及看法,并在扬弃中继承,从"李杜并重说"到"李杜优劣论",一方面,认同唐诗意正、境佳、句好的长处,赞美其清丽矫健的语言、善于用典等;另一方面,也看到唐诗的缺陷,如其浅俗、粗鄙、险怪、淫靡等需要摒弃。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删