检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3013)
报纸(1955)
学位论文(136)
会议论文(108)
图书(29)
按栏目分组
历史名人 (4472)
地方文献 (503)
地方风物 (137)
非遗保护 (71)
宗教集要 (21)
红色文化 (18)
才乡教育 (12)
文化溯源 (7)
按年份分组
2014(1490)
2012(303)
2010(282)
2007(169)
2004(115)
2001(98)
1998(92)
1996(88)
1984(34)
1978(8)
按来源分组
其它(254)
大众文艺(6)
理论界(3)
黄河科技大学学报(2)
青海师专学报(2)
煤田地质与勘探(1)
地壳形变与地震译丛(1)
武汉理工大学学报(1)
北京大学地质学系(1)
交通管理(1)
钢创作歌剧版《牡丹亭》
作者:颜亮  来源:南方都市报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:南都讯 记者颜亮 近日,著名作曲家、中央音乐学院副院长叶钢透露,应国家大剧院委约,他正在创作歌剧《牡丹亭》。该剧预计将在2013的12月正式公演。 《牡丹亭》由明代剧作家汤显祖创作,是中国古典
丹会见李纪恒
作者:孙晶 黄宙辉 谢思佳 符信  来源:羊城晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:羊城晚报讯 29日晚,正在海南省海口市参加第八届泛珠三角区域合作与发展论坛暨经贸洽谈会的广东省委副书记、省长朱丹会见了云南省委副书记、省长李纪恒。广东省委常委、常务副省长徐少华,云南省副省长高树勋
下岗女工王英十年带出40名“老板”
作者:暂无 来源:哈尔滨日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯(吴昌林 记者 赵琳)昨天,53岁的王英大姐一如往常早早来到位于绝缘社区内的鑫欣面食餐饮店,为20多名前来学艺的徒弟“上课”。“现在,我有了一份属于自己的事业,生活也好了,就想着帮助下岗姐妹们一把。”这位下岗女工十年来在政府优惠政策的支持下,开办的面食店规模越来越大,不仅安置19名下岗职工就业
论宋人笔记说中王安石的负面形象
作者:阳繁华 唐成可  来源:合肥学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋代  笔记小说  王安石  负面形象 
描述:王安石是一个有争议的历史人物。在现有的宋人笔记说中,王安石的形象以负面为主,主要表现在:诡异的出生,性格执拗、强忮,心胸狭窄,祸国害家,等等。造成这一负面形象的原因在于:与宋代党争有关,南宋初期
语创新教学“六趣”谈
作者:魏鸿玲  来源:辅导员 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 激发学生兴趣  小学生  激发学习兴趣  创新教学方法  小学语文教学  小学语文课本  学生学习  课文  王安石  培养 
描述:课堂教学要培养小学生的学习兴趣,首先要抓住课文导入这一环节。导入新课时,形式要新颖有趣,具有启发性,能吸引住学生的注意力,从而激发他们的学习
晏殊诚实不欺
作者:暂无 来源:天天爱学习(六年级) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  诚实  聪明  善良 
描述:宋朝的的晏殊,从小就诚实善良且聪明好学。七岁时,文章就写得很好了。十五岁那年,晏殊因聪明过人,被县令作为神童,推荐给真宗皇帝。
浅析“青苗法”的敛财
作者:赵积优  来源:鸡西大学学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  青苗法  敛财 
描述:、具体措施以及实施的结果三方面对"青苗法"的敛财特质进行分析,以期从全新的视角看待王安石变法。
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
评陈卫星《胡应麟与中国小说理论史》
作者:董春林  来源:文学教育 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《胡应麟与中国小说理论史》  胡应麟研究  小说理论史研究 
描述:之下研究,较为圆满地做到“了解之同情”的研究初衷。全书以近代以来中西小说观念的冲突为研究视角,以胡应麟小说理论史的构建为研究个案,不仅是学界对胡应麟学术思想研究的全新尝试,更是中国小说理论史研究
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验