检索结果相关分组
《西厢记》红娘与《牡丹亭》春香之形象对比
作者:郭红波  来源:科教文汇 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记  牡丹亭  红娘  春香  形象对比 
描述:本文将《西厢记》与《牡丹亭》中红娘与春香这两个重要的配角人物的形象的异同作了比较,并分析了她们形象不同的原因,展现了两位女配角深刻的思想内涵和不同的文化意义。
晏几道与秦观恋情词的对比研究
作者:史常力  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 恋情词  对比研究  艺术特色  思想内容 
描述:的,所以这一部分相对简略。 第二部分及第三部分是整篇论文的主体,分别从艺术形式和思想内容两个方面对晏几道和秦观的恋情词进行了对比研究。在第二部分艺术形式的研究中,我主要是采用了类似于统计归纳
小晏词内涵的对比结构分析
作者:张海鸥  来源:殷都学刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道词  内涵  结构分析 
描述:小晏词的内涵构成基本是以情爱为主旨的悲欢离合之情事,而这些正是人生和艺术中的最基本的对比关系。其他如极端化的对比关系和个性化的对比内涵等,构成了小晏词在对比结构中的基本审美特征
胃双对比造影及其诊断价值
作者:杨文智  来源:实用放射学杂志 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 胃双对比造影  诊断价值  低张性  70年代前  对比检查  欧美国家  开始应用  普遍应用  两种类型  大医院 
描述:: 〈1〉单纯双对比造影;不用低张性药物,仅用气、钡剂造成胃双对比相,主要观察胃
莎士比亚与汤显祖笔下的经典女性人物对比
作者:梁军童  来源:工会论坛(山东省工会管理干部学院学报) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 莎士比亚  汤显祖  女性人物 
描述:莎士比亚和汤显祖作为同一时代的人文主义推动者,塑造了很多栩栩如生的经典女性形象。他们笔下的女性都具有强烈的婚姻自主意识,并敢于争取自己的婚姻幸福。这些女性也是整个作品的中心,操纵着故事的发展。
至情故事浪漫演绎 古典意蕴现代手法 如诗如画美轮美奂 《牡
作者:暂无 来源:大河报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: □记者陈向阳 本报讯深闺锁怨,春情难遣,出香阁,原来姹紫嫣红开遍,花丛中牡丹亭畔梦起姻缘,从此后美人相思无限……昆曲《牡丹亭》传唱数百年,扬名海内外,如今,汤显祖四百年前写出的经典戏曲名著首次被以民族舞蹈的形式搬上舞台,由南京军区政治部前线文工团和北京大都阳光艺术团合作创演的大型舞剧《牡
语峻体健 语反意宽──论杜甫诗歌中的倒装手法
作者:刘焕阳  来源:杜甫研究学刊 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜甫诗歌  《秋兴八首》  修辞手法  语义构成  《杜诗详注》  王安石  《九家集注杜诗》  诗歌创作  诗家语  月是故乡明 
描述:语峻体健 语反意宽──论杜甫诗歌中的倒装手法刘焕阳诗歌中的倒装,是指在诗句的语义组合中,通过对语词或诗句的颠倒运用,故意打破其意义在逻辑上的普遍顺序,以违反常规的组合程式为特征。倒装分为本句倒装和跨
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度