检索结果相关分组
從宏觀的角度剖析王安石的教育改革
作者:郭紀青  来源:社會科教育研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  王安石 
描述:雲湧,呈現出多元思潮,這不僅是中國史上難得的蓬勃,也是世界史上少有的活躍,王安石就在這個背景之下開始了他的改革運動-熙寧新政。 在王安石的教育改革主張中,最強調的就是「人材救國」的教育政策,換句話說,也就是他的「教育救國主義」,他認爲要改變讀書的方法,就必須先從學校及科舉考試改革起。他這種勇氣及理想是相當令人敬佩的,但可惜在那個時代裡,政府專制,社會落伍,也沒有建立溝通言論的制度,能讓這些聰明才智者可公開討論,交換意見,結果造成分黨攻訐,兩敗俱傷,只多元而不夠共濟,幾經周折,又回到原點,徒留下一個偉大時代的遺憾! 二十一世紀的台灣,是一個民主時代,可以透民主機制,凝聚共識。「前事不忘,後事之師」,盼望新政府能聆聽各界的聲音,並進行相關立法,來確立教育未來政策的走向,讓我國的教育品質能更向上提升。筆者引頸企盼之。
从比较史学角度看王安石变法与张居正改革
作者:崔爱丽  来源:绥化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 比较史学  比较史学  文人气质  文人气质  成熟的官僚  成熟的官僚  王安石变法  王安石变法  张居正改革  张居正改革  比较  比较 
描述:从比较史学角度,分析了王安石,张居正两类不同性格的人改革的成败,认为改革的结果与个人性格因素有一定的关系。
师承:从另一个角度看语文学习
作者:南海波  来源:辅导员 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 老师  刘绍棠  藤野  语文学习  鲁迅  中学生  学习环境  爱国主义思想  讲义  培育 
描述:,给我开了窍。……谈起往事,我深深感念他在我幼小心田上,播下文学的种子。
作文课应该这样教:谈选取立论的角度
作者:赵永丰  来源:阅读与鉴赏(下旬) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 角度分析  发散思维  思维方式  王安石  选取  江东  反向思维  乌江  赫拉克勒斯  多向思维 
描述:一、利用三种思维方式,寻求三种立论方法(一)题乌江亭杜牧胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。江东子弟多才俊,卷土重来未可知。(二)乌江亭王安石百战疲劳壮士衰,中原一败势难回。江东子弟今虽在,肯与君王卷土来?
从美学角度谈晏殊的《浣溪沙》
作者:胡君  来源:课程教育研究(新教师教学) 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:而这首《浣溪沙》(一曲新词酒一杯)更是其中的名篇之一。其中“无可奈何花落去,似曾相识晏殊字同叔,抚州临川人,今江西省抚州市人,是北宋初期重要词人,著有《珠玉词》。燕归来”千古流传。可见这首小令甚得世人喜爱。
从文化角度看“望其旗靡”的“靡”
作者:周家庭  来源:汉字文化 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 春秋左传  致师者  倾斜  文化角度  说文解字  大司马  周礼  杜预注  蔽日  牙旗 
描述:)。笔者以为,第二种理解允当。"倾斜"说认为:以"倒下"或"散乱"训《左传》"望其旗靡"之"靡",虽能"揆之本文而协",却难"验之他卷而通"。例如:《佩文韵府》"靡旗"条所
从文化角度对王安石变法失败之再解析
作者:王琳  来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  成败  文化  探析 
描述:王安石作为我国历史上一位著名的政治家,尽管对其变法,见仁见智。但其勇于兴革的精神,也是令人赞叹。本文即试图从王安石个人性格等文化、心理角度予以探析,以望有所触发。
从互文性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂...
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream