检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(371)
报纸(172)
学位论文(17)
会议论文(5)
图书(2)
按栏目分组
历史名人 (503)
地方文献 (43)
地方风物 (7)
才乡教育 (6)
宗教集要 (3)
红色文化 (3)
非遗保护 (2)
按年份分组
2013(33)
2011(57)
2010(38)
2009(34)
2007(24)
2005(19)
2004(14)
2002(16)
1988(11)
1965(1)
按来源分组
云南农村经济(1)
党风与廉政(1)
教师之友(1)
中小学管理(1)
财经科学(1)
报刊荟萃(1)
价格月刊(1)
中国农垦(1)
学术界(1)
大江周刊(城市生活)(1)
中医药创新应是国家战略:访中国科学院院士程津培
作者:金果林 罗冰  来源:中国科技财富 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国科学院院士  中医药  国家战略  创新  程津培  中医中药  中华民族 
描述:“如果说原始创新,中国最具特色的就是中医中药。中医药是中华民族几千年绵延不绝、繁衍生息的保障
国家戏剧院兰花墙揭幕 「兰花圆舞曲」相伴 陈郁秀获颁法国文
作者:暂无 来源:PAR表演艺术杂志 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:国家戏剧院兰花墙揭幕 「兰花圆舞曲」相伴 陈郁秀获颁法国文
刘绍炉(国家文艺奖得主、光环舞集艺术总监) 用第二个生命继
作者:林芝安 陈德信  来源:康健杂志 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:跳舞超过40年,却因恶性脑瘤失掉平衡,手术後重新学习站立、走路、拿东西,短短半年,就能重返舞台,唱跳自如,他如何做到?
李纪恒强调全力推进国家绿色经济试验示范区建设
作者:王佳纯  来源:云南林业 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 示范区建设  绿色经济强省  普洱  绿色发展  彝族自治县  试验示范区  生态保护  生态文明建设  交通基础设施  推进 
描述:无量山的青山绿水中。在镇沅彝族哈尼族拉祜族自治县、景东彝族自治县和景谷傣族彝族自治县,李纪恒深入美丽乡村、产业园区、交通基础设施以及林业龙头企业等建设现场,一路走、一路看、一路提出推进国家绿色经济
国土资源部关于同意命名北京平谷黄松峪国家地质公园和北京密云
作者:暂无 来源:资源导刊(地质旅游版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家地质公园  国土资源部  北京市  云蒙山  密云  黄松  批复  国土资源局 
描述:北京市国土资源局:《关于申请验收命名北京平谷黄松峪、密云云蒙山国家地质公园的请示》(京国土环[2012]436号)收悉。郝组织专家组分别对2个地质公园建设进行了实地验收,依据部相关文件要求及专家组
对话湖南卫视副总监李浩:国家民族共同的信念与追求,应渗透于
作者:罗屿  来源:小康 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 电视节目  湖南  主流价值观  传统伦理道德  根本出路  卫视  电视媒体  电视竞争  青少年文化  创新 
描述:现在的电视竞争,进入一个更加系统、更加精密的时代,不允许你有半点闪失。粗制滥造是没有市场的,简单复制也不是电视节目的根本出路。创新是湖南卫视的灵魂。他们提出,要做有品质的创新,要在创新时对主流价值观、对传统伦理道德进行引领
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删