检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3885)
报纸(2403)
学位论文(187)
图书(86)
会议论文(70)
按栏目分组
地方文献 (4014)
历史名人 (2444)
地方风物 (78)
非遗保护 (64)
宗教集要 (11)
才乡教育 (8)
红色文化 (7)
文化溯源 (5)
按年份分组
2014(769)
2013(436)
2012(695)
2011(579)
2010(592)
2009(521)
2008(578)
2007(392)
2006(238)
1993(45)
按来源分组
其它(322)
戏剧艺术(34)
大观周刊(5)
厦门教育学院学报(3)
商情(3)
温州大学学报·社会科学版(2)
温州大学学报(社会科学版)(2)
东方丛刊(2)
长江论坛(1)
考试(教研版)(1)
平衡剖面技术在临清坳陷东部盆地分析的应用
作者:李伟 吴智平 侯旭波 于洪洲  来源:油气地质与采收率 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 平衡剖面  盆地演化  应力场  张性构造  临清坳陷东部 
描述:内进入张性伸展发育阶段,研究区表现为受兰聊大断层控制的北东向大型初始裂陷盆地;在晚白垩世,盆地性质由拉张转变为挤压,整体缺失上白垩统,中生界剥蚀厚度约为400m;在古近纪,研究区进入大规模断陷盆地发育阶段,应力场优势拉张方向为北西—南东向;在新近纪—第四纪,研究区进入整体拗陷阶段,表现为轻微拉张性质,盆地演化趋于稳定。
《妇人大全良方》陈自明妊娠护理思想探析
作者:杨明 王波  来源:环球中医药 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈自明  妇人大全良方  妊娠  护理 
描述:饮食和生活起居的护理等,为中医产科护理学的发展奠定了丰富的理论基础.本文就其中护理学方面的孕妇妊娠期护理思想的论述作一探析.
元代儒者价值观念的“我”与“为我”:吴澄真儒观探析
作者:吴立群  来源:南华大学学报·社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: “我”  “我”  “为我”  “为我”  吴澄  吴澄  真儒观  真儒观 
描述:在元代,儒者的价值观念发生了很大变化。这一变化可从其核心的主体意识和利益意识的变化得到说明。元代著名理学家吴澄面对元代儒者所面临的价值危机,一方面以承继道统明确元代儒者的主体意识
“虚构”的事实-宋笔记小说中的“熙宁兴学”
作者:李屏  来源:湖南师范大学教育科学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 笔记小说  熙宁兴学  王安石  司马光  人品 
描述:度上是由王安石性格的弱點造成的。
2例术复张性肺水肿的麻醉处理
作者:冯健 高菲 时志强  来源:中国医学理论与实践 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 复张性肺水肿  复张性肺水肿      麻醉  麻醉 
描述:目的 分析复张性肺水肿的诊治方法。方法 回顾性分析2例术复张性肺水肿的诊断和治疗。结果 2例术采取紧急对症处理后,均复苏成功。结论 复张性肺水肿起病急,进展快,是胸外科术后的急性并发症。但术中发
电视纤维支气管镜对胸腔疾病检查的术配合
作者:段娥英 张秀华 刘立捷  来源:第一军医大学学报 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 纤维支气管镜  配合  胸腔疾病  胸腔积液  复张性肺水肿  电视纤支镜  自发性气胸  胸腔镜检查  低血糖昏迷  继发感染 
描述:电视纤维支气管镜对胸腔疾病检查的术配合
开胸术复张性肺水肿1例
作者:暂无 来源:前卫医药杂志 年份:2001 文献类型 :期刊文章
描述:开胸术复张性肺水肿1例
老子《道德经》“礼”之探微:兼及早期周孔之礼比较
作者:许彦龙  来源:江汉大学学报·人文科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 老子  孔子  周礼  道德  仁义  《道德经》 
描述:非指向同一层面,但内在精神具有一致性;二者都对周礼进行了批判性改造。
山庄夜话:与欧阳石三夕谈
作者:卞毓方  来源:红岩 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳询  金岳霖  季羡林  冯玉祥  济南  周礼全  书法家  小学  大春  眼睛 
描述:锦心绣口,妙语如珠2010年元月23日,笔者偕杨清汀作济南之行。欧阳先生晚一天到,从24日开始,在济南舜耕山庄,笔者和他作了连续三晚的长谈。欧阳先生具有语言天才,他不愧是戏剧大家,讲的话,录下来,就是一篇生动的范本。譬如,笔者问:"您去过哪些国家?"
对王安石《游褒禅山记》两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。