检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3004)
报纸(2123)
学位论文(126)
图书(64)
会议论文(41)
按栏目分组
地方文献 (4012)
历史名人 (1296)
非遗保护 (20)
宗教集要 (12)
红色文化 (7)
地方风物 (6)
才乡教育 (3)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(597)
2012(611)
2009(469)
2008(511)
2007(333)
2006(207)
2002(59)
1999(72)
1994(38)
1982(41)
按来源分组
其它(230)
上海戏剧(104)
剧影月报(46)
戏曲艺术(15)
复印报刊资料(戏曲研究)(13)
戏剧丛刊(10)
中华文化画报(7)
浙江艺术职业学院学报(6)
书屋(5)
文学报(4)
牡丹亭》舞出“人鬼未了情” 部队文工团创作思路转型之作
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 昨晚,第七届中国舞蹈“荷花奖·舞剧舞蹈诗大赛”的最后一部参赛作品——南京军区政治部前线文工团的原创舞剧《牡丹亭》在东方艺术中心演出。这部曾作为第十届中国上海国际艺术节开幕演出的舞剧一年之后再回
电视剧版《牡丹亭》对外甄选女一号“杜丽娘”
作者:暂无 来源:无锡日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:日前,电视剧版《牡丹亭》对外甄选女一号“杜丽娘”,来自港台及内地的多位女星参与竞选,内地女星孙菲菲最终成为《牡丹亭》女主角。
白先勇为青春版《牡丹亭》与苏大订下约会-第200场一定回到
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:□本报通讯员 孟雅君 丁 姗 本报记者 徐 磊 12月3日晚,苏州大学独墅湖校区的一间教室内座无虚席,苏州大学荣誉教授、青春版《牡丹亭》的制作人白先勇做客苏大,与大学生们一起分享将昆曲艺术推向世界
戏曲传播中的碎片化:论《牡丹亭》折子戏及其审美特质
作者:王省民 黄来明  来源:戏曲艺术 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 折子戏  折子戏  牡丹亭  牡丹亭  碎片化  碎片化 
描述:折子戏的传播特点及其审美特质,从而能更好地评价其传播的社会价值。
情的承继与新变:试论才子佳人小说之“情”对《牡丹亭》之“情
作者:郑升  来源:乐山师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  才子佳人小说  才子佳人小说     
描述:受现象得以产生的意义和作用。
时尚潮流下的舞台艺术创新——舞剧《牡丹亭》和《红楼梦》观后感
作者:张践  来源:剧影月报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《红楼梦》  牡丹亭  艺术创新  舞剧  舞台  时尚潮流  观后感  艺术表现 
描述:最近几年,舞剧的艺术舞台上多有创新之作,从《红楼梦》、《一把酸枣》到《牡丹亭》,都堪称国内优秀作品,它们给人带来艺术享受之余,也呈现出舞台艺术表现方面的一些创新思维。由南京军区前线文工团编演的舞剧
姹紫嫣红牡丹开:昆曲《牡丹亭》赴英国商演成功有感
作者:刘阳  来源:对外传播 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  英国  昆曲  《每日电讯报》  《泰晤土报》  《金融时报》  演出  商业运作 
描述:2008年6月3日至8日,应英国雅仕贺公司和伦敦萨德勒斯威尔斯剧院邀请,苏州昆剧院携青春版昆曲《牡丹亭》访英,参加由该剧院举办的中国演出季。这是中国古老剧种昆
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  牡丹亭》英译  牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文
牡丹亭:从“至情版”到“青春版”:一部昆曲经典的建构、重构
作者:宋俊华  来源:文化遗产 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  至情版  青春版  建构  重构  解读 
描述:的大旗;而昆曲情结、文化复兴的使命感与文化遗产与文化经济的时代潮流相呼应,则使白先勇用青春来感召观众。在经典热的今天,梳理《牡丹亭》经典的建构、重构与解读的过程,反思文人如何用自己的理念来塑造经典
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  曲律  曲律  英诗格律  英诗格律  曲词英译  曲词英译 
描述:文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。