检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(439)
报纸(18)
图书(9)
学位论文(5)
会议论文(1)
按栏目分组
历史名人 (430)
地方文献 (31)
宗教集要 (6)
红色文化 (2)
文化溯源 (2)
地方风物 (1)
按年份分组
2013(31)
2012(41)
2011(34)
2010(39)
2007(31)
2006(18)
2003(14)
1991(5)
1989(10)
1985(6)
按来源分组
古典文学知识(13)
医古文知识(4)
花炮科技与市场(3)
老同志之友(2)
长寿(2)
诗刊(1)
小学生时空(汉)(1)
妙笔(作文)(1)
新疆教育学院学报(1)
初中生之友(1)
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
民族舞剧《牡丹亭》舞蹈语汇赏析
作者:李珊珊  来源:大众文艺 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 舞剧《牡丹亭》  舞剧《牡丹亭》  舞蹈  舞蹈  语汇  语汇 
描述:们的精湛舞艺,将汤显祖在原剧中充溢的浪漫主义情怀,得到了更加美妙的升华。
试谈相同题材诗词的比较阅读:以人教版小学五年级上期“古诗词
作者:陈丽芳  来源:福建基础教育研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 比较阅读  古诗词  同中求异  题材  人教版  纳兰性德  语文教学  异中求同  王安石  运用能力 
描述:在语文教学中,比较阅读就是从具有同一性的事物中寻找差异。相同题材的课文进行比较,更必须异中求同,同中求异。这样才能既比较了异同,又能在更开阔的背景上,更深刻的层次上,深入地阐释这些异同,从而把握课本的本质特点,或举一反三,或触类旁通,加速对知识的消化、迁移和运用能力。在
诗词互证”看王安石晚年闲适词创作
作者:孙敏  来源:文教资料 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  闲适词  诗词互证”  词史地位 
描述:年闲适词的创作内容、艺术手法及创作意义。
苦涩的洒脱英雄的悲歌:《记承天寺夜游》赏析
作者:黄玉友  来源:读写算(素质教育论坛) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 记承天寺夜游  王安石  苏轼  古文 
描述:、游乐山水,咏唱雄伟江山,感怀英雄人物,写下了许多极其动人的散文和诗词
自我性情怀抱的真实展露:王安石词作内容赏析
作者:马晶莹  来源:语文建设 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 词的创作  内容  自我性情  真实展露 
描述:王安石是北宋著名的文学家。其诗文创作内容多展示他作为政治家的襟怀和抱负。而其为数不多的词作中,则以对个人性情怀抱的真实袒露,给北宋前期的词坛注入新鲜活水,堪称独树一帜。
自我性情怀抱的真实流露:王安石词作内容赏析
作者:马晶莹  来源:语文建设(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 词的创作  内容  自我性情  真实展露 
描述:王安石是北宋著名的文学家。其诗文创作内容多展示他作为政治家的襟怀和抱负。而其为数不多的词作中,则以对个人性情怀抱的真实袒露,给北宋前期的词坛注入新鲜活水,堪称独树一帜。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
沁园春·黄鹤楼第六届黄鹤楼诗词大赛作品选登黄鹤楼抒怀登黄鹤
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 李迈群&(湖南) 独立楼头,游目骋怀,万象一新。看三城鼎立,层楼捧日;双江带绕,玉带横滨。鹦鹉洲前,晴川阁畔,万木苍葱百卉芬。龟蛇静,听梅花玉笛,分外怡神。江城形胜遥闻,扼水陆交通踞要津。自平湖峡出,千帆疾疾;葛洲坝起,百业欣欣。瑞溢钢都,名驰宇内,黄鹤归来起舞频。红旗展,喜征途俊
入则恳恳 出则谦谦:温家宝总理答记者问妙引诗词
作者:陈家武  来源:课堂内外(创新作文 高中版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 人言  总理  释义  王安石  春秋  黄石公  记者  出处  海峡两岸  生命 
描述:松套。‘入则恳恳