检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(735)
期刊文章(693)
会议论文(41)
学位论文(19)
图书(12)
按栏目分组
历史名人 (1448)
地方文献 (35)
地方风物 (14)
非遗保护 (2)
宗教集要 (1)
按年份分组
2013(102)
2012(128)
2011(159)
2010(124)
2009(137)
2008(112)
2006(59)
2005(35)
2003(25)
2001(24)
按来源分组
东坡赤壁诗词(15)
中国戏剧(8)
人民政协报(2)
河北科技大学学报(1)
金色年华(1)
河北工业科技(1)
石油知识(1)
科普研究(1)
机电兵船档案(1)
西安档案(1)
校友吴炳义教授作学术报告
作者:暂无 来源:潍坊医学院报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:   12月3日至4日,南方医科大学吴炳义教授应邀来我校做“现代医学研究中心建设与管理”的学术报告。 吴炳义教授是我校临床医学专业1989届毕业生,现任南方医科大学南方医院医学研究中心主任
中大名教授吴宏聪逝世
作者:邝凝丹  来源:信息时报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 信息时报记者 巢晓 翻拍 信息时报讯 (记者 邝凝丹) “我是一个教书匠”,前日,带着这一句肺腑之言,我国著名现代文学研究学者、原中山大学教授吴宏聪离开了他心爱的学生们,享年93岁。老人曾是闻一多、沈从文的学生,在学界享有极高的声誉。 退休二十余载,吴宏聪家中始终时见旧日学生、甚至是学生的学生
中医儿科专家:王烈教授
作者:暂无 来源:中医儿科杂志 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 中医儿科学  中医儿科学  哈尔滨医科大学  哈尔滨医科大学  吉林省  吉林省  长春市  长春市  学习中医  学习中医  长春中医学院  长春中医学院  学术经验  学术经验  名老中医  名老中医  王烈  王烈  科研工作  科研工作 
描述:局确定的一、二、三、四批名老中医药专家学术经验继承工作指导老师,著名的中医儿科学家。曾为长春市七、八、九届人大代表,享受国务院政府特殊
李浩培:教授的灵魂,法官的楷模
作者:暂无 来源:世界知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:李浩培:教授的灵魂,法官的楷模
矮脚虎王英想老婆
作者:周锡山  来源:新民晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 再说宋江自别了武松,转身投东,望清风山路上来,行了几日,因贪看沿路景色,贪走了几程,不曾问得宿头。他连夜赶路,被强盗抓去,押到山寨里。近半夜,三个大王:锦毛虎燕顺、矮脚虎王英和白面郎君郑天寿获知
王英水库开闸放水抗大旱
作者:暂无 来源:湖北日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:湖北日报讯 (记者范步、通讯员李雪峰、赵忠志)昨日在鄂南阳武渠首闸看到,王英水库库水源源不断流入田间,有效缓解了周边地区的旱情。 鄂东南、鄂南地区降雨较往年平均偏少了二成到三成。针对旱情,王英水库
王英村集体补贴养老保险
作者:暂无 来源:湖北日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:湖北日报讯(通讯员蔡克智)阳新县王英村成为县新型养老保险试点村以来,凡符合规定的参保人员参保缴费,除省、县财政每年补贴30元外,村集体每年每人补贴20元,每年共计1.8万元左右。至10月底,该村新型
王英:一位社区工作者的担当
作者:暂无 来源:华兴时报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:街道办事处北门社区工作的王英一直用这句话激励着自己,勤勤恳恳干了10年社区工作。 面对突变,她没有畏缩
王英:一个小女人的大生意
作者:暂无 来源:经理日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 出生于达县的王英,有着一个四川女人全部的特性:本色率直、自信自立、刻苦能干。在摄影师为她拍照时,她在镜头前展现出的不经意的散漫,像极了酷劲儿十足的王菲。“很多人都这么说,其实个性也像。”她淡淡地说
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。