检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(2752)
期刊文章(1625)
学位论文(52)
会议论文(43)
图书(39)
按栏目分组
历史名人 (4333)
地方文献 (59)
非遗保护 (58)
才乡教育 (21)
地方风物 (14)
红色文化 (13)
宗教集要 (13)
按年份分组
2013(343)
2010(340)
2009(266)
2007(152)
2006(148)
2005(83)
2004(58)
2003(87)
1996(38)
1995(39)
按来源分组
东坡赤壁诗词(18)
渭南日报(4)
生活·读书·新知三联书店(1)
华乐出版社(1)
西泠印社(1)
石油知识(1)
科普研究(1)
机电兵船档案(1)
西安档案(1)
交响-西安音乐学院学报(1)
王益伦敦残奥会上再添一银
作者:暂无 来源:余姚日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯 (记者 倪劲松)伦敦残奥会再传喜讯。在昨天凌晨结束的男子4×100米自由泳接力决赛中,王益和队友合作,以3分51秒68的成绩夺得一枚银牌。 最后一棒出发的王益发挥冲刺能力强
伦敦残奥会游泳冠军 王益助力家乡治水
作者:暂无 来源:宁波日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:本报讯(黄剑跃 谢敏军 张辉)昨天,在余姚黄家埠镇“五水共治”暨保护母亲河活动启动仪式上,在2012年伦敦残奥会上获得游泳项目3金铜的余姚籍运动员王益被聘为黄家埠镇水环境大使。 接过黄家埠镇
王华军王益当选“宁波市十大杰出青年”
作者:暂无 来源:余姚日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:、残奥会游泳冠军王益榜上有名。 另据了解,“五四”青年节前夕,王华军还先后荣获第十届“浙江青年五四奖
学问即要学会“问”——给王朋友的一封信
作者:暂无 来源:青年科学 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 朋友  智商  中学  “认识到”  王安石  重要性  学会问  政治家  铁饭碗  “学” 
描述: 编辑朋友: 不谦虚地说,我这个人比较聪明,周围的人也都说我智商很高,可是,中学时代我却把自己的聪明用到了学习以外的地方。如今我后悔了,认识到应该学些真本领,能力才是人
广东曲家梁廷“小四梦”创作论析
作者:陈恩维  来源:广东艺术 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 梁廷  创作论  广东  “临川四梦”  戏剧功能  学术著作  汤显祖 
描述:蕴的精心设计上。“小四梦”的创作,经历了一个“梦”之戏剧功能不断增强,情理意蕴日益丰富的过程。
张力无限的追寻--浅谈蔡小小说的主题
作者:孙新运  来源:辽东学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词:   小小说  白洋淀 
描述:与失落,对爱情的渴望与期盼。在他的作品中更有对人性异化的揭示,其中包括对自我的裂变的揭示,对人性的拷问。蔡作品在主题上进行了深入的探索,进行了不懈的追寻,充满无限的张力。
精短篇章的形式之美:蔡小小说印象
作者:杨晓敏  来源:文学港 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 小小说  白洋淀  作品  写作者  新时期  小说作家  公众认可度  短篇小说  小说写作  艺术生命力 
描述:毫无疑问,成名的小小说作家是靠好作品来诠释自己的艺术生命力的。一个缺乏创作高度的写作者,是不可能在文学史上或公众认可度上留下自己的名字的。近30年来,尽管有成千上万的人每年写出数以万计的小小说篇什,催生了当
微型小说研究:以《水家乡》为例
作者:周佳钰  来源:青春岁月 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词:   水家乡  文学艺术特色  文学内容特色 
描述:读和分析,结合作者生平的经历与创作背景,分别从《水家乡》的作品内容所表现的写作特色,以及作品所表现出来的艺术特色两个方面进行研究。从而从作品的字里行间体味作者所表达的思想情感,探讨蔡创作风格
黄陂战役军长究竟是谁?
作者:梅绍裘  来源:争鸣 年份:1982 文献类型 :期刊文章
描述:黄陂战役军长究竟是谁?
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。