检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1565)
报纸
(508)
图书
(375)
学位论文
(35)
会议论文
(13)
按栏目分组
历史名人
(2075)
地方文献
(323)
红色文化
(24)
宗教集要
(23)
地方风物
(20)
才乡教育
(16)
非遗保护
(11)
文化溯源
(4)
按年份分组
2013
(96)
2012
(137)
2011
(124)
2010
(132)
2003
(73)
2002
(92)
2001
(73)
1999
(80)
1998
(91)
1983
(17)
按来源分组
其它
(117)
外语与外语教学
(18)
戏剧艺术
(16)
文教资料
(2)
英语研究
(2)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(2)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西江月
(1)
全国新书目
(1)
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
传播
意象传递
古典主义戏剧
传神达意
官称
唱词
北京
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
汪榕培
中文注释
中国古典戏剧英译
《牡丹亭》唱词
典故
才学
古典
孙悟空
牡丹亭
石道姑
教学实践
典籍英译
登豆疮
戏剧冲突
才子佳人
古典戏剧
戏剧文学
改编
南柯记
首页
>
根据【检索词:中国古典戏剧英译】搜索到相关结果
2496
条
论《牡丹亭》中的杜丽娘
作者:
赵霞
来源:
北京宣武红旗业余大学学报
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
杜丽娘
汤显祖
戏剧
封建礼教
封建伦理道德
叛逆者形象
描述:
明代汤显祖的《牡丹亭》是我国
戏剧
史上一部杰出的作品。它通过女主人公杜丽娘为情而死,又因情而生的浪漫主义情节,反抗束缚人的个性、扼杀人的正常感情和欲望的程朱理学,揭露了封建礼教的虚伪性和残酷性。它表现
关于《南柯记》与《邯郸记》传播情况的研究综述
作者:
毛宜敬
来源:
大观周刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
邯郸
邯郸
综述
综述
传播
传播
艺术成就
艺术成就
发展史
发展史
戏剧
戏剧
描述:
下之分,它们为读者和观众所喜爱的程度也不尽相同。众所周知,戏曲作为一种综合性极强的文学形式,文本传播与舞台演出共同决定了一部作品的成功与否。从毛效同《汤显祖研究资料汇编》中收集的资料看来,记载《紫钗记》的演出记录有24则,《邯郸记》记录的资料有33则,《南柯记》则只有10条。再看《牡丹亭》的有关文献资料:记载《牡丹亭》的改编资料有25则,记载它被搬演的文献资料有110则,比其他三梦的文献资料总和还多。 据徐朔方在《汤显祖年谱》中考证,汤显祖于万历五年秋至七年秋著《紫箫记》未竟,后于万历十五年改《紫箫记》为《紫钗记》而稿成。
尴尬:昆剧改革的新境遇:由改编“牡丹亭”所引起的“高雅”与
作者:
顾聆森
李彬
来源:
剧影月报
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
作品研究
作品研究
戏剧
戏剧
艺术评论
艺术评论
地方戏曲
地方戏曲
昆剧
昆剧
描述:
尴尬:昆剧改革的新境遇:由改编“牡丹亭”所引起的“高雅”与
二十世纪《牡丹亭》研究综述
作者:
王燕飞
来源:
戏剧艺术
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
研究综述
研究综述
写作年代
写作年代
汤显祖
汤显祖
创作地点
创作地点
戏剧
戏剧
二十世纪
二十世纪
描述:
二十世纪《牡丹亭》研究综述
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故
英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故
英译
汪榕培
英译
《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:
杨丽丽
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
翻译研究
文化
文化
目的论
目的论
纪实翻译
纪实翻译
工具翻译
工具翻译
描述:
)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把
中国
古典
文化的真正面貌和精髓
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》
英译
研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
叙事方式
英译
文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》
英译
研究
顺应论视角下《牡丹亭》
英译
之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《牡丹亭》翻译
忠实
描述:
而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为
中国
古典
戏剧
的优秀代表之一,《牡丹亭》自然而然地带有
中国
传统文化的印记,那么这些独特
中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的
英译
与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
“应该”如何翻译,而对作为跨文化交际意义而存在的
戏剧
典籍
英译
过程中涉及到的机构、市场、形式库、消费者等各种制约因素、尤其是译本在目地语系统的传播与接受情况多有忽略。这与中国戏剧典籍
英译
的跨文化特性大相抵牾
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词
英译
作者:
吉灵娟
来源:
江南大学学报(人文社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
昆曲
曲律
曲律
英诗格律
英诗格律
曲词
英译
曲词
英译
描述:
文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。
首页
上一页
33
34
35
36
37
38
39
40
41
下一页
尾页