-
读了吴宏黎先生的《乡村单级小学的整洁训练》以后
-
作者:韩玉书 来源:新农村 年份:1935 文献类型 :期刊文章
-
描述:读了吴宏黎先生的《乡村单级小学的整洁训练》以后
-
本学期第十二次纪念周请吴宗慈先生讲演
-
作者:暂无 来源:中正大学校刊 年份:1942 文献类型 :期刊文章
-
描述:本学期第十二次纪念周请吴宗慈先生讲演
-
东乡吴伯宗状元府现状勘察初探
-
作者:段亚鹏 张莹 来源:建筑与文化 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴伯宗状元府 现状 勘查
-
描述:吴伯宗状元府距今有600多年的历史,是江西地区典型的明代建筑群。规模宏大,建筑规制较高,反应了该地区高超的营建技艺水平,具有鲜明的地域性,是珍贵的历史文化遗产。但目前年久失修,保护状况堪忧。本文
-
从《吴会英才集》的选编看乾隆中后期的诗史景观
-
作者:倪惠颖 来源:苏州大学学报(哲学社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 毕沅 《吴会英才集》 《悔存诗钞》 诗史
-
描述:、诗坛在朝野势力逆转的趋势中难以彻底摆脱庙堂势力的主导等。
-
吴梅村与汤显祖师承关系的文献考述
-
作者:郑志良 来源:文献 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:汤显祖生于明嘉靖二十九年(1550),卒于万历四十四年(1616);吴梅村生于万历三十七年(1609),卒于清康熙十年(1671)。汤显祖去世时,吴梅村虚龄八岁,前者是江西临川人,后者是江苏太仓人
-
女儿笔底女儿心:《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》评语的女性立场
-
作者:郭梅 年份:2011 文献类型 :会议论文 关键词: 《牡丹亭》 《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》 吴吴山三妇
-
描述:她们对《牡丹亭》之"情"的不同体悟,研究她们所表现出的强烈的女性意识.
-
女儿笔底女儿心:《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》评语的女性立场
-
作者:郭梅 来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》 《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》 吴吴山三妇 吴吴山三妇
-
描述:们对《牡丹亭》之"情"的不同体悟,研究她们所表现出的强烈的女性意识。
-
从今解识春风面,肠断罗浮晓梦边——《吴吴山三妇合评牡丹亭还
-
作者:郭梅 来源:艺术百家 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 吴吴山三妇 吴吴山三妇 《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》 《吴吴山三妇合评牡丹亭还魂记》 述评 述评
-
描述:评述吴吴山三妇及其《牡丹亭》评本 ,充分肯定其理论价值。
-
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
-
作者:韩艳秋 来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅 思想发展 石头 临济 前期 佛教研究 现实人生 现实生存
-
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。