检索结果相关分组
陈用光研究
作者:郑美花  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陈用光  桐城派  诗歌  散文 
描述:的爬梳以了解他成为传播桐城学术的重要人物的基础。其次,探讨他的文学思想与文学创作。无论是主张“适用”为本,还是兼综汉宋之学等,都在其文学创作中得到充分的体现。其散文宽博朴雅,虚静澹淡,诗歌则淡朴中
黄鹤说
作者:张泯刽  来源:东坡赤壁诗词 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗歌  文学作品  现代文学  《黄鹤说》 
描述:我来,因为这里 芳草萋萋,江涛拍岸 有龟蛇之峰可栖 高山流水可伴 自由散步或亮翅云间
游平谷黄松峪飞龙谷
作者:戴军  来源:东坡赤壁诗词 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗歌  课外阅读  文学  江山流韵 
描述:曲径清幽谷底旋,天开一线白云翩。山边客舍酒旗亮。崖岸巍峨鸟越巅。
题齐安驿
作者:王安石  来源:小学生天地(中年级版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《题齐安驿》  王安石  诗歌  课外读物 
描述:日净山如染,风暄草欲熏。梅残数点雪,麦涨一川云。
浅论诗歌的教化功能
作者:李春燕  来源:考试周刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗歌  教育家  学生  心理特点  思想内容  春秋时代  王安石  教育教学  周恩来  勤奋学习 
描述:中华五千年,诗歌是经典。从春秋时代开始,孔子就开始了利用《诗经》进行教育的尝试。历代的教育家都把古典诗歌作为教育的手段。用美好的诗歌教育孩子们,这非常符合儿童的心理特点。诗歌音调和谐押韵,朗朗上口
以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程:以许渊冲英译《牡丹亭》
作者:吴乐  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 戏剧翻译  戏剧翻译  舞台表演  舞台表演  功能理论  功能理论  翻译模式  翻译模式  牡丹亭  牡丹亭 
描述:译界对戏剧翻译所做过的研究为数不多,也没有系统的理论指导。以舞台演出为目的的戏剧翻译研究更是少之甚少。本文尝试着从诺德的功能论角度探讨以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程,希望能为戏剧翻译研究现状
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
以物寓理:论李觏的咏物诗
作者:欧婷婷  来源:岁月(下半月) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 李觏  李觏  诗歌  诗歌  咏物  咏物  以物寓理  以物寓理 
描述:品的过人之处和写作特点.