检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(859)
报纸(118)
学位论文(34)
会议论文(16)
图书(6)
按栏目分组
历史名人 (857)
地方文献 (130)
地方风物 (15)
非遗保护 (11)
宗教集要 (10)
才乡教育 (7)
红色文化 (2)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(110)
2013(48)
2011(68)
2010(61)
2008(39)
2004(23)
1999(26)
1998(23)
1994(23)
1986(19)
按来源分组
新课程(小学)(3)
语文学刊(2)
兰台世界(2)
历史教学问题(2)
写作(2)
语文天地(初中版)(1)
中华少年(研究青少年教育)(1)
教学月刊(中学版)(1)
湖北教育(1)
青苹果(1)
浅析“目标分层”在历史教学中的应用:以“王安石变法”一课为
作者:范斌  来源:现代阅读(教育版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 目标分层  历史教学  王安石变法 
描述:"目标分层"是分层教学实施的前提和依据,它是根据课程标准制定不同层次的教学目标,根据学生的认知层次选择不同的教学策略,从而使得各个层次的教学任务落到实处,不同层次的学生学有所获。
从美学角度晏殊的《浣溪沙》
作者:胡君  来源:课程教育研究(新教师教学) 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:而这首《浣溪沙》(一曲新词酒一杯)更是其中的名篇之一。其中“无可奈何花落去,似曾相识晏殊字同叔,抚州临川人,今江西省抚州市人,是北宋初期重要词人,著有《珠玉词》。燕归来”千古流传。可见这首小令甚得世人喜爱。
老刑警大案背后的故事
作者:张智威  来源:法制与经济(上旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 命案现场  刑警  严重暴力案件  自行车  杨炳  普洱茶  警方  习惯性  死者  公安分局 
描述:尤其以命案居多。从2004
从苏东坡改诗编辑接地气
作者:康美权  来源:视听 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏东坡  编辑  地气  王安石  菊花  新闻媒体  王蒙  基层  文章  黄州 
描述:最近翻阅报刊,读到一篇关于苏东坡改诗的文章,文中介绍了苏东坡的两则改诗轶事:有一次,苏东坡见到他的学生写的一句"闲看五狗卧花心"的诗,不禁哈哈大笑。心想:五只狗如何能卧于花心之内呢?天下哪有这么大的花,于是他大笔一挥,把诗改
“动画、科普和新媒体的三位一体”
作者:王英  来源:科普研究 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 三位一体  新媒体  动画  科普  王英 
描述:王英先生的沙龙报告将科普概念融入到动画和新媒体之中,以独特的视角解析三者之间的紧密关系。 王英先生认为:动画、新媒体和科普完全可以三位一体,它们将能够很好地配合,并推动这项事业的健康发展,1+1+1绝对大于3。
对非物质文化遗产传承人制度的思考:以广昌孟戏为
作者:黄美龄 赵红宝 吴媛媛  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化遗产  非物质文化遗产  传承人制度  传承人制度  广昌孟戏  广昌孟戏 
描述:以对国家非物质文化遗产“广昌孟戏”的田野调查为基础,考察该制度在具体非遗项目中的适用情况,为非遗传承人制度的调整和完善提出建议:根据民意确定传承人人选、考虑认定团体型传承人、建立和完善传承人管理机制.
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
从传统戏曲的现代化人手实现中匡戏曲走出去:以昆曲为:新概
作者:俞骁窈  来源:艺术百家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲艺术  中国传统文化  昆曲  传统戏曲  对外文化交流  现代化  走出去 
描述:保持中国传统戏曲美学特征基础上进行符合西方观众审美需求的传统戏曲现代化改造之路。
文化主题公园规划设计研究:以大余县牡丹亭公园规划设计为
作者:李晓红 刘恩盛  来源:城市建设理论研究 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化主题  牡丹亭  人文景观 
描述:文化主题公园作为新兴的名词,已经为越来越多的人所接受。相对来讲,国外的文化主题公园的发展较成熟些,中国自20世纪中后期才初露端倪,现在正以独特的文化内涵,高科技的投入,以及人性化的设计在中国的城市中得到广泛的发展。