检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3345)
报纸
(2009)
学位论文
(592)
图书
(178)
会议论文
(85)
按栏目分组
地方文献
(3934)
历史名人
(2084)
地方风物
(118)
非遗保护
(33)
才乡教育
(17)
文化溯源
(11)
宗教集要
(11)
红色文化
(1)
按年份分组
2014
(619)
2013
(412)
2012
(684)
2011
(546)
2010
(573)
2009
(518)
2008
(560)
2007
(392)
2004
(181)
1999
(90)
按来源分组
其它
(771)
东华理工大学学报(社会科学版)
(6)
长城
(5)
剑南文学(经典教苑)
(4)
怀化学院学报
(2)
延边教育学院学报
(2)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(2)
海外英语(中旬刊)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
关联理论
三维转换
《牡丹亭》
“三美”原则
中国古典戏剧英译
互文性
对比
描述性翻译研究
《牡丹亭》英译
创造性叛逆
戏剧翻译
《牡丹事》
妇女教育
形象鲜明
接受美学
典故
国际学术会议
异质同构性
基础文类
变化形态
传播
戏剧
国家领导人
意境
《吴吴山三妇合评本牡丹亭》
修辞格
改编本
唱词
评点本
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》翻译研究】搜索到相关结果
6209
条
文化语境视角下的《
牡丹亭
》汉英语篇
研究
作者:
樊静华
来源:
林区教学
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
语境
语境
文化语境
文化语境
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《
牡丹亭
》及其译文为
研究
对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿:以《
牡丹亭
》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
各种方法的优缺。为实现上述
研究
目的,本论文选取《
牡丹亭
》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联
翻译
理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和
翻译
补偿,并对所选案例进行对比
研究
昆曲·春三二月天:面对世界的昆曲与《
牡丹亭
》
作者:
华玮编
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
昆曲
研究
国际学术会议
文集
牡丹亭
文学研究
国际学术会议
文集
描述:
昆曲·春三二月天:面对世界的昆曲与《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》中的民俗文化
研究
作者:
潘婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
民俗学
文化
描述:
、精神民俗等方面,对《
牡丹亭
》中的诸多纷繁的民俗事项进行分类和探讨,发掘其间丰富的民俗文化价值。同时通过挖掘作品中的民俗事象,论述这些民俗事象与文学作品的关系,分析对作品情节、结构、人物形象等方面
从格式塔心理学看《
牡丹亭
》四个英译本中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
运用格式塔心理学三个方面的理论——整体性、异质同构性和完形趋向来对《
牡丹亭
》四个英译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关意象的
翻译
进行了详细的对比,来探讨不同的
翻译
处理对于“鬼魂”意象的表现、主人公心态和性格
《
牡丹亭
》与《罗密欧与朱丽叶》语言特点之比较
研究
作者:
杨深林
来源:
东华理工大学学报(社会科学版)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
罗密欧与朱丽叶
罗密欧与朱丽叶
语言特点
语言特点
基础文类
基础文类
比较
研究
比较
研究
描述:
是由政府主导,自上而下推进的,所以政府作用至关重要。对比日本的政治现代化历程,可知晚清政府作用没有达到历史的高度。多维透析中国早期政治现代化历程,对于我们今天仍在进行的政治现代化建设具有一定的启示。
昆曲《
牡丹亭
》音乐
研究
作者:
李砚
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆曲
牡丹亭
主腔
变化形态
青春版
描述:
以昆曲《
牡丹亭
》为切入点,对其进行更深层次的音乐分析和音乐本体的
研究
。全文共分为三章:第一章是对昆曲形成发展史的回顾;第二章是《
牡丹亭
》的艺术分析,是全文的重点,首先是对汤显祖的生平简介以及对
《
牡丹亭
》的英译及传播
作者:
汪榕培
来源:
外国语
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
翻译
翻译
传播
传播
描述:
汤显祖的《
牡丹亭
》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及
翻译
从文本功能的角度谈戏剧
翻译
的策略:以《
牡丹亭
》英译为例
作者:
杨蒲慧
来源:
山西师大学报(社会科学版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
翻译
批评
文本功能
翻译
策略
文本类型理论
翻译
理论
戏剧
翻译
方法
翻译
研究
功能理论
描述:
作的方法,同时也为
翻译
研究
、
翻译
方法及
翻译
批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及
牡丹亭
翻译
的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧
翻译
英译的指导意义。
坐在国家领导人身后的女
翻译
作者:
细妖
来源:
新校园(阅读版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
国家领导人
翻译
朱镕基总理
温家宝总理
诗词
刘禹锡
王安石
经济
描述:
江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的
翻译
,都必须清楚。
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页