检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(38)
报纸(16)
学位论文(5)
图书(4)
按栏目分组
历史名人 (49)
地方文献 (13)
地方风物 (1)
按年份分组
2013(3)
2012(4)
2011(3)
2010(6)
2008(3)
2007(4)
2006(5)
2005(4)
2003(4)
2001(3)
按来源分组
其它(5)
人民文学出版社(2)
检察风云(2)
外语与外语教学(1)
包头晚报(1)
人民音乐(1)
中国人才(1)
重庆行政(公共人物)(1)
文化艺术研究(1)
鲁迅研究月刊(1)
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
文化翻译视域下的译者文化风格研究
作者:曹迎春  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 文化翻译  译者文化翻译风格  《牡丹亭》  许渊冲  白之 
描述:当中,使得不同文化得以沟通和交流,促进人类文化的进步和发展。译者是一个具有多重角色的个体,存在着个体差异性。不同的译者在不同时期,面对不同文本和不同的翻译目的会产生不同文化风格的译文,导致译文的多样性
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
作者:陈建生 刘刚  来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学  译者风格  《牡丹亭》英译本 
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
冰箱,从古代就有
作者:丰木子  来源:小学生文摘 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 冰箱  古代  《吴越春秋》  《周礼》  人类  记载 
描述:冷宫”。“冷宫”兼具现代冰箱、空调的功能。
音乐艺术:人类精神的火花
作者:马东风  来源:安徽美术出版社 年份:2003 文献类型 :图书 关键词: 音乐史  世界  青年读物 
描述:音乐艺术:人类精神的火花
鲸鱼不应是人类的美食
作者:暂无 来源:文摘报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:鲸鱼不应是人类的美食
老鼠的坟墓应是人类的肚子
作者:蔡振兴  来源:宁波日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:老鼠的坟墓应是人类的肚子
昆曲何以入选“人类遗产”
作者:栗建昌 满学杰  来源:瞭望 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术  口头与非物质遗产  联合国教科文组织  代表作  《牡丹亭》  汤显祖  非物质文化遗产  折子戏  中国戏曲  传统戏曲 
描述:十年前,当一块3.8 平方公里的盐碱 滩,在天津港区被蓝色的铁丝网圈起来时,一向见多识广的塘沽人,不知道这个叫保税区的开放区域,又要冒出什么新鲜事来。 1994年,首届全国保税区工作座谈会在津举行。带着同样的疑惑,记者听到的是,我国办自由贸易区的水平尚处在小学阶段。
世博会的重心应是人类的精神生活
作者:谢媛  来源:社会观察 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 人类发展  世博会  精神生活  重心  现代与传统  人文气息  人文关怀  现代性 
描述:博会的永久性建筑,它的高度标明了人类的工业技术水平发展的高度.由此,人们一般认为世博会是与科学成就和工业技术发展结合在一起的.