-
努力打造全省一流城乡统筹发展示范区―――聚焦全域一体化的相
-
作者:王松林梁辉卢珊珊 来源:淮北日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:相山区城乡一体化实践的步伐始于2008年年底。
四年前,相山区上下对“城乡一体化”还知之甚少。
而四年来的生动实践,相山区让47万居民尝到了城乡一体、统筹发展的甜头。
如今,在相山这片热土上
-
相寻梦里路 飞雨落花中:试从晏几道《鹧鸪天》一词探其春恨之
-
作者:郭弘 来源:丝绸之路 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道 春恨之“梦” 艺术魅力 心境 生命意义
-
描述:晏几道之"梦",在内容上,以最习见的春恨题材表现出来,是对过去欢乐生活的追忆,寓有"微痛纤微"的身世之感;在艺术上,表现了特有的深婉沉着的唯美风格,折射出词人一片"孤"、"痴"、"真"、"幻"的心境。春恨词是一曲青春爱恋的忠悃清唱,更是对人生聚散离合的无奈憾恨与飘然超越。
-
汉恩自浅胡自深 人生乐在相知心:读王安石《明妃曲二首》
-
作者:赵芳 来源:实践(思想理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 王昭君 人生 毛延寿 昭君出塞 唐宋八大家 封建时代 文学家 政治家 思想家
-
描述:不自持。归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣。寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。家人万里传消息,好在毡城莫相忆。君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意
-
抚州广昌“孟戏舞”的调查与保护研究
-
作者:尹荧 来源:北方文学(中旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 抚州 广昌 孟戏舞舞
-
描述:江西抚州广昌县有一种特殊的民间地方舞蹈—孟戏舞舞,它以孟姜女哭长城为题材,分为曾、刘两大派别.本文通过查阅资料、实地考察等方法,阐述了两家戏曲的起源、比较它们的异同、分析其艺术特色和社会价值,论证了孟戏舞舞表演的一些特点.并提供一些保护的建议,为当地政府共同保护和发展孟戏舞做出自己的努力.
-
《南柯记》《邯郸记》疑问标记研究
-
作者:李燕 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 疑问标记 疑问代词 疑问副词 疑问语气词
-
描述:,试图对明末疑问标记的使用和发展概貌做一整理,期冀对近代汉语疑问标记研究做一填补。凡在某一情况下能单独负载疑问信息的语言成分(包括语音),称为疑问标记。汉语疑问句的语法标记包括:疑问语调、疑问语气词
-
昆曲文化传承与保护中的“白先勇现象”研究
-
作者:翚丽 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 白先勇 青春版《牡丹亭》 新版《玉簪记》 昆曲 文化产业
-
描述:昆曲的制作、传承和创新进行了分析和研究,同时深入研究白先勇团队采取的昆曲宣传和保护的具体方法和途径,并探究和论述了白先勇提出的“昆曲新美学”之昆曲创新和保护理念对我国当今昆曲生存和发展的借鉴意义。
-
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
-
作者:姜琳园 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论 牡丹亭 三维转换
-
描述:依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏曲翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。
-
《邯郸记》与《南柯记》明清时期的传播研究
-
作者:毛宜敬 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《邯郸记》 《南柯记》 明清 传播
-
描述:当中呈现出的传播弱势形成鲜明的反差。对《邯郸记》《南柯记》传播情况的探讨,将有助于总结戏曲作品传播的影响因素,从而以此为鉴,反思当代戏曲传播日渐式微的原因,望能对今日戏曲艺术之推广提供一些思路。 本文整理统计了二梦明清时期包括全本、选本、改编本在内的文本与舞台传播情况。并在此基础上,从传播学的角度出发,结合新闻传播的 5W 理论,以二梦的传播背景、传播者、传播内容、传播载体为切入点,分析促使二梦得以传播的原因;通过与《牡丹亭》《紫钗记》在传播内容和传播接受者两方面的比较,探讨阻碍二梦传播的因素,以及《南柯记》较之《邯郸记》的传播更为弱势之缘由。
-
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
-
作者:姜琳园 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论 三维转换 《牡丹亭》 英译本
-
描述:生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
-
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
-
作者:刘庚玉 来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论 框架理论 文化意象 文化意象 牡丹亭 牡丹亭 翻译策略 翻译策略
-
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。