检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1976)
报纸(579)
学位论文(142)
图书(72)
会议论文(51)
按栏目分组
历史名人 (2554)
地方文献 (137)
地方风物 (45)
才乡教育 (38)
宗教集要 (21)
红色文化 (12)
非遗保护 (11)
文化溯源 (2)
按年份分组
2013(116)
2012(181)
2010(201)
2009(176)
2008(177)
2007(116)
2001(57)
1999(59)
1988(49)
1965(3)
按来源分组
中国哲学史(9)
中国文学研究(4)
湖南大学学报(社会科学版)(4)
通信世界(1)
基础教育参考(1)
当代江西(1)
中国核工业(1)
课堂内外(初中版)(1)
人民黄河(1)
黄河建设(1)
审计部令 第一一一号 科员刘应麟书记官杨劭清许宽程彭
作者:暂无 来源:审计部公报 年份:1936 文献类型 :期刊文章
描述:审计部令 第一一一号 科员刘应麟书记官杨劭清许宽程彭
陆军总长段祺瑞呈大总统上年川湘战役死伤官兵杜冉黄鹤举等拟
作者:暂无 来源:政府公报 年份:1917 文献类型 :期刊文章
描述:陆军总长段祺瑞呈大总统上年川湘战役死伤官兵杜冉黄鹤举等拟
要电汇志:同仁学堂学生致浙抚电:杭州抚宪提宪钧鉴省委陈道
作者:暂无 来源:女报 年份:1909 文献类型 :期刊文章
描述:要电汇志:同仁学堂学生致浙抚电:杭州抚宪提宪钧鉴省委陈道
阴伤孤阳无依 亟予毓阴敛阳——著名老中医陈道隆运用阴阳
作者:陈梦月 丁学屏  来源:上海中医药杂志 年份:1980 文献类型 :期刊文章 关键词: 阴阳学说  名老中医  阴阳对立统一  辨证用药  内经  阴气  难经  先煎  杭白芍  黛蛤散 
描述:则阳胜,诸病生矣.阴阳配合,本不得一毫偏胜于其间也."陈师运用阴阳学说指导辨证用药,如轻车熟驾,辄能得心应手,有左右逢源之妙.尝见其治阳虚生外寒之症,用益火之原取胜;治阴虚生内热之病,以壮水之主奏功;治阳胜则阴病者,取泄热生津之法;治
思致融情传好句——以晏殊词为例谈叶嘉莹的词研究
作者:唐红卫  来源:河南广播电视大学学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  叶嘉莹 
描述:有重大创新。
王世强、孙永生、严士健、王梓坤和刘绍教授的5部数学文集由
作者:李仲来  来源:数学通报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 北京师范大学  数学科学  科学研究  博士学位  学位论文  三角多项式 
描述:王世强、孙永生、严士健、王梓坤和刘绍教授的5部数学文集由
诚信笃朴,验俱丰:全国名老中医药专家刘绍贵主任中药师
作者:刘红宇  来源:中医药导报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘绍贵  学术理念  继承  创新 
描述:承,并不断创新,发扬光大。
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
作者:韩艳秋  来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅  思想发展  石头  临济  前期  佛教研究  现实人生  现实生存 
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
《玉簪記》《綠牡丹》《娇红記》的思想意义和艺术特征
作者:暂无 来源:文艺理论研究 年份:1981 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术特征  思想意义  爱情故事  牡丹亭  明万历  喜剧气氛  作品  生卒年  中国戏曲  传奇 
描述:曲有部分见于明清人的散曲选集。他还写了一本《遵生八笺》,分八个子目,用杂纂的形式,对藏书、医药、花木、赏鉴以及饮食、养生等方面,作了内容充实的论述。可以看出他知识的渊博,在文学艺术领域中有多方面的成就。