检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2450)
报纸(2052)
学位论文(68)
图书(29)
会议论文(27)
按栏目分组
历史名人 (4124)
非遗保护 (246)
地方文献 (188)
地方风物 (23)
宗教集要 (17)
红色文化 (16)
才乡教育 (10)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(582)
2012(225)
2011(316)
2010(813)
2009(354)
2008(320)
2006(113)
2004(76)
1998(68)
1993(42)
按来源分组
文史知识(19)
书品(13)
解放军报(9)
东方早报(7)
中国典籍与文化(7)
收藏(拍卖)(5)
读书(4)
收藏界(3)
人民文学(3)
陇右文博(1)
朱凤俊 刘荣魁 王涛 徐成凡 陈昌永 刘曼云 何 彭容英
作者:暂无 来源:晚霞·上半月 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:不再是萧瑟的注脚 成熟的喜悦已经悄然盛开 生命的枝头一旦缀满笑意 岁月将唤起醇香的情怀 秋天从成熟中款款走来 带着无限祝福和真诚喝彩 祖国华诞恰好在金秋上演 正沿着强盛继往开来 秋天的红土地 刘荣魁(四川筠连) 秋天的红土地 一群披青挂紫的希望 赶来参加汇演 月光漫过河流的间隙 以天为背景 女人挝响丰收的锣鼓 那些青了黄了的山头 那些鱼蹦虾跳的池塘 一套架子鼓 每个部件都猴急着 鼓手节奏提前 虽然,村头也兴现场直播 锣鼓传到海边男人那里 还是晚点 虽然,场上只是一些 听觉迟钝的老人,和一群 并不经意的孩子 仰望军旗(散文诗) 王涛(山东) 第一声激昂的长号,掀起了 万顷的波涛。熟稔而又久远的音 乐,在思想的天空弥漫,一束鲜艳 腾空而起,灵魂之花灿烂开放! 军旗,是朝霞点燃的一团火, 令无数的目光在凝聚的一刻奔 腾;军旗,是纪念碑温柔的翅膀, 在每个早晨让我重温一段惊心动 魄的故事;军旗,总让我们在发潮 的凝眸中,获得一种生命的滋润 和品格的升华。 仰望军旗,是一种深刻的铭 记与怀念。抬起头.用感情去抚 摸,我们与英雄们贴近了许多。 仰望军旗,宛如水手注视心 爱的银帆,风起的那一刻,心中便 膨胀起了一股远航的信念。 瑶台聚八仙·重建纪怀 徐成凡(四川平武) 沧海横流,方显出,英雄壮志弥 坚。废墟之上,今却地覆天翻。欲与 天公高下论,肯将热血洒征衫。敢登 攀,气冲霄汉,直上风烟。 坚强自信果敢,创建新业绩,撼 动山川。温暖阳光,辉耀破碎河山。 恩高意厚河北,缀成串,明珠灿九 环。当今叹,跨越三十载,一步登天。 喜迎甘孜州60华诞 陈昌永(成都) 庚寅今又届庚寅, 喜庆甘州寿六旬。 城市乡村争秀丽, 雪山草地竞芬新。 牛肥马壮群羊戏, 果硕粮丰美酒醇。 各族人民齐奉献, 小康道上凯歌频。 弯 月 老母亲熬尽苦难岁月留下的佝偻背影。 彭容英(成都) 花朵·结果凡花朵都好看,但结的果却有酸有甜。 胡念川(成都) 春 热心看好大地,愈加满意未来。 谢承志(成都) 忧 伤 隐藏的炉火,能把心烧成灰烬。 李北风(吉林九台) 友 谊 无形的天平,称得出真诚与虚伪。 王相忠(四川内江) 春风路上行 刘曼云(四川宜宾) 轻盈踏青去 晴川拥祥云 翠色蜀山路 步步有丽人 欢歌动迟曰 菜花沉香凝 紫蝶传情时 翠滴山氤氲 和风昭盛世 清新满华庭 山歌回峰应 音韵鹧鸪声 采茶歌声起 明眸桃花行 春光三月三 隽永万千情 名山震后美亦同, 奇峰拔地势更雄。 庙宇坍塌佛尚在, 巨石坠落路犹通。 飞天一藏千年转, 悬空二索技何穷。 “重建”壮歌驱梦魇, 诗城儿女创新功。
舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
毛泽东《减字木兰花·广昌路上》写作时间地点新探
作者:丁仁祥  来源:党史文苑 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东  毛泽东  《减字花木兰·广昌路上》  《减字花木兰·广昌路上》  1930年2月9日  1930年2月9日  陂头村  陂头村 
描述:本文通过对毛泽东转战闽西赣南历史踪迹的考查,认为毛泽东《减字花木兰·广昌路上》一词,作于1930年2月9日,地点是陂头村,即今江西吉安市青原区文陂乡渼陂古村,中“命令昨颁”是指1930年2月8日
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢的黄粱一梦
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
从认知图式理论视角看文化负载翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:林佳  来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  图式理论  图式理论  文化负载  文化负载  翻译策略  翻译策略 
描述:个方面探讨文化负载的翻译策略。
挥毫珠玉、翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
作者:邹绵绵  来源:书法 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 书法评论  艺术评论 
描述:挥毫珠玉、翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
思致融情传好句―论《珠玉》之情中有思
作者:唐红卫  来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  思致  理性 
描述:作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉》具有明显的情中有思的特点―在中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难