检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1345)
报纸(1303)
学位论文(48)
会议论文(21)
图书(17)
按栏目分组
历史名人 (2424)
地方文献 (193)
宗教集要 (37)
地方风物 (30)
非遗保护 (25)
红色文化 (11)
才乡教育 (11)
文化溯源 (3)
按年份分组
2014(641)
2013(130)
2012(189)
2011(272)
2010(187)
2008(164)
2006(75)
2004(45)
2000(29)
1999(29)
按来源分组
侨报(324)
上海证券报(5)
深圳特区报(5)
淮北日报(4)
德阳日报(2)
中国商界·上半月(1)
歌曲(1)
星星(1)
银行家(1)
中国市场·智库版(黑版)(1)
通为一”与庄学的“新意” 王雱与荆公新学的庄学思想特色
作者:尚杜元  来源:中国道教 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 荆公新学  庄学史  通为一”  思想特色  新意  王雱  王安石  庄子 
描述:在北宋庄学的视野中,荆公新学的庄子注及庄子义解都是十分重要的思想文献,其中保存最完整、在庄学史上最受称道的就是王安石之子王雾(字元泽)所作的《南华真经新传》,
请看戏屁股:白玉艳金山寺归来写约老同事赵老澍
作者:圆缺斋主  来源:半月戏剧 年份:1940 文献类型 :期刊文章
描述:请看戏屁股:白玉艳金山寺归来写约老同事赵老澍
从金山寺圣旨碑《水浒全传》的鹤壁淇河语言特色
作者:杨用成 王俊智  来源:安阳师范学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 金山嘉禅寺  金山嘉禅寺  圣旨碑  圣旨碑  水浒全传  水浒全传  语言特色  语言特色 
描述:鹤壁金山寺蒙汉圣旨碑未见著录于同类碑拓的历史资料,具有较高的历史研究价值。其碑文中八思巴蒙古文的汉译白话部分,与罗贯中《水浒全传》中的语言方言特色具有很高的同源性,为进一步研究考证罗贯中籍贯及《水浒全传》的语言特色提供了新资料,拓展了新视角。
试从苏诗兴象变化苏轼的生命境界——以《游金山寺》为例
作者:丁佳音  来源:湘潮(理论版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游金山寺》  《游金山寺》  兴象  兴象  苏轼  苏轼  生命境界  生命境界  文化意味  文化意味 
描述:苏轼的诗歌与苏轼的人格境界历来备受关注,本文拟从苏轼诗歌个案的细致研究来探索苏轼的生命境界。本文主要选取《游金山寺》为例,通过探讨该诗内在兴象运用的变化与张力,以及另外几首与之密切相关的诗歌在兴象运用上的参照,来发掘诗歌背后苏轼的生命境界及其文化意味。
“五一”赏剪纸艺术作品展览三万游客“汤馆”感受临川文化
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:伟铭晚报首席记者游中堂 晚报讯为期10天的“龚智杰剪纸艺术展”,自4月30日起在市汤显祖纪念馆清远楼举办,由中国剪纸协会会员、我市知名剪纸艺人龚智杰精心创作展出的《大观园》、《金陵十二钗
到市博物馆抚州古村摄影展去200余幅作品展现临川文化
作者:程晓辉 游中堂  来源:临川晚报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:晚报讯由市摄影家协会、市生态摄影研究会、车坛影协抚州俱乐部主办的抚州古村摄影展3月23日起在市博物馆3楼展厅展出,共展出200余幅作品,市民可免费欣赏。 抚州自古文蕴深厚、英才辈出,孕育了历史悠久、特色鲜明的临川文化,遗存下数量众多、精美绝伦的古代村落。据统计,全市现存的古村落有200余处,且远至唐
抚州采茶戏本月底有好戏10个业余剧团将在28日至30日“
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:抚州采茶戏本月底有好戏10个业余剧团将在28日至30日“
舞板凳龙不过瘾 市民争相上台体验
作者:暂无 来源:成都商报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舞板凳龙不过瘾 市民争相上台体验
放橘灯、“祝福”、舞板凳龙、到乡村过大年……春节不出省民
作者:陈良和  来源:瑞安日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:放橘灯、“祝福”、舞板凳龙、到乡村过大年……春节不出省民
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。