检索结果相关分组
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
作者:姜琳园  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论  三维转换  《牡丹亭》  英译本 
描述:生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
可译·常译·非常译:汪译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:李瑞凌  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  双关翻译  双关翻译 
描述:意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
翻译美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究
作者:冀丽娟  来源:科技信息 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译美学  翻译美学  意境  意境 
描述:传奇杂剧《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽、意境深远,其丰富的美学元素令世人称赞。本文试图从翻译美学视角研究汪榕培教授《牡丹亭》英译本,以分析其所富含的人美、景美、情美等非形式系统美学
曾巩记散文研究
作者:刘芸  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  散文  内容特点  艺术特色  影响 
描述:特点,分别从人事杂记类、工程营造类、寺院记类和学记类四个方面对曾巩的记散文进行分类和探讨。由于寺院记和学记的内容较少,故将这两个方面合并为一节内容。第三章主要从结构、语言和情感三个角度探讨曾巩记
楚简书法的笔法与
作者:邢文   来源:光明日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:楚简书法的笔法与
楚简书法的笔法与势——答刘绍刚先生
作者:暂无 来源:光明日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 浙大简“以” 浙大简“如” 郭店简“以” 郭店简“如” (蚕头) (“燕尾”) 刘绍刚先生对笔者《浙大藏简辨伪》(以下简称《辨伪》)的书法分析提出商榷,读后颇受教益。作为辨伪的手段,浙大简的书法确实应在商、周书法的背
刘绍刚《孔子论学八书册(二种)》序
作者:李学勤   来源:中国文物报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:刘绍刚《孔子论学八书册(二种)》序
“七”创作一转关:宋元“七”辞新变浅探
作者:孙科镂  来源:文艺评论 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 创作倾向  柳宗元  文学实践  宋元  新变  宋濂  晁补之  群体化  题材  王应麟 
描述:彻底断绝;而后,"七"创作虽在蒙人入主中原百年的大多数时候,惨淡经营,但元末,宋濂诸人的文学实践却直接点燃了吴讷身后,明清六百余年"七"
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译