检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(402)
报纸(289)
图书(18)
学位论文(10)
会议论文(9)
按栏目分组
历史名人 (596)
地方文献 (78)
地方风物 (30)
红色文化 (8)
宗教集要 (7)
非遗保护 (5)
才乡教育 (4)
按年份分组
2014(100)
2013(43)
2012(64)
2011(77)
2010(55)
2009(58)
2002(4)
1999(9)
1994(12)
1947(3)
按来源分组
其它(31)
地质与勘探(2)
兰台世界(1)
民声报(1)
上海人民美术出版社(1)
山东画报出版社(1)
商务印书馆(1)
靖江日报(1)
湖南工人报(1)
地质力学学报(1)
李纪恒拜会泰国总理
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报曼谷专电 (记者 谭晶纯 杨 峥)昨日下午,省长李纪恒在曼谷拜会了泰国总理拉。 拉总理对李纪恒率云南省代表团来访表示欢迎,并对去年云南省对泰国遭受洪灾所给予的援助表示感谢。她说,泰国和云南
东帝汶光明的常德使者 刘绍 戴云军
作者:暂无 来源:常德晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:4月21日早上,一走下火车,回到常德,谢平像个鬼一样的,又黑又瘦,毛长嘴尖,整个像根打蔫了的茄子,哪里还有点“型男”模样?接站的妻子愣了一下,远远地看了又看,隔了好长时间,才噙着泪水上前抱着他。  去年8月,谢平撇下患严重心脏病的妻子和体弱多病、生活不能自理的母亲,受常德电业局的派遣,到湖南德力变
从白版《牡丹亭》喜欢昆曲
作者:孙珉 刘晓  来源:羊城晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:受访者:孙珉采访者:刘晓 “我现在在大学里给我的学生们美育课,涉及中国传统美学的一些概念时,会讲到昆曲。给他们看得最多的也是白先勇的青春版《牡丹亭》。”作为“迷龄”超过十年的“老戏迷”,与传统
相山庙“飞”茶杯
作者:暂无 来源:淮北晨刊 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 新年来临之际,淮北市收藏协会的会员们收到了一件可爱的礼物—— — 一个印有相山庙风景图的陶瓷茶杯。据悉,收藏协会每年都积极地开展系列收藏文化活动,到了年底还要给会员们准备新年礼品,让会员们快快乐乐喜迎新年。 □通讯员 徐远东 
奋力推动城镇化发展迈新台阶
作者:谭晶纯 李汉勇   来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:奋力推动城镇化发展迈新台阶
刘绍铭:闲话闲适()
作者:刘绍铭  来源:时代周报 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:天已成历史的记忆。有些还可以在中学生的课本中听到回响,如朱自清的《背影》,或俞平伯的《浆声灯影里的秦淮河》。但我们今天的“小读者”,再也不会有耐心去听冰心的《病榻呓语》了。许地山的散文有鲜明的淑世意识,可惜文字古板无味。梁遇春小品深得19世纪英国familiar essay神髓,有望成大家,只恨天不假年,二十六岁青青的年纪就逝世。 五六十年前的散文,今天还耐读的应该是鲁迅的杂文和周作人的随笔。所谓“耐读”就是文字和内容经得起一看再看。譬如说鲁迅给香港青年讲的话《老调子已经唱完》,今天听来依然有“警世通言”的味道。他说: 老调子将中国唱完,完了好几次,而它却仍然可以唱下去。因此就发生一点小议论。有人说:“可见中国的老调子实在好,正不妨唱下去。试看元朝的蒙古人,清朝的满洲人,不是都被我们同化了么?照此看来,则将来无论何国,中国都会这样地将他们同化的。
残菊飘零满地金(
作者:张梦 张九玉  来源:青少年书法(少年版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  可怜   
描述:残菊 宋·王安石 黄昏风雨打园林,残菊飘零满地金。(1) 掇(2)得一枝犹好在,可怜公子惜花心。
性相近也,习相远也:王安石性命论思想研究()
作者:丁四新  来源:思想与文化 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:在现当代中国,王安石(1021—1086)一直是学界热议和研讨的重点对象之一。当然,这与19世纪末以来中国社会、政治长期动荡不安和急剧变革的历史命运是密切关联在一起的。在众多的研究著作中,荆公的性命论思想也受到了学者的高度重视,贺麟、陈钟凡、钱穆、侯外庐和陈植锷
清溪纸麒麟舞文博会 东莞人黄鹤林首次带纸麒麟文博会,
作者:暂无 来源:南方都市报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 4号馆东莞非遗展览中,工作人员向市民展示麒麟制作方法。 搜会 昨日,东莞清溪村人黄鹤林一直在低头捣鼓着他的纸麒麟,周围嘈杂的人流似乎与他无关。这是从爷爷手上传下来的手艺活,而他又将它传给了11岁的小儿子。手绘的麒麟头并不便宜,黄鹤林的喊价是2500元一个,出乎他的意料,居然在文博会
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。