-
推进全民阅读应是国家战略
-
作者:暂无 来源:中国新闻出版报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:推进全民阅读应是国家战略
-
例谈古典诗词教学拓展阅读
-
作者:汤水香 来源:新课程(小学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词 王安石 泊船瓜洲 拓展阅读
-
描述:教学时,对于王安石的《泊船瓜洲》等古典诗词的拓展阅读,应该从立足文本,拓展语文基础知识;以点带面,拓展古诗品鉴技巧;读写结合,积累古诗名言佳句等诸多方面入手。
-
《资治通鉴》令毛泽东着迷
-
作者:卢志丹 来源:领导文萃 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东晚年 资治通鉴 司马光 十三年 读破 搞政治 护士 王安石 阅读 回忆
-
描述:都用透明胶贴住,这部书上不知留下了他多少次阅读的印迹。
-
相山铀矿田西北部与东南部地学信息对比研究
-
作者:张万良 刘德长 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 地学信息 侵蚀程度 找矿意义 相山铀矿田
-
描述:文章通过对相山铀矿田西北部与东南部地学信息的对比分析,揭示了地质结构和矿床产出特征的不均一性和不对称性的主要影响因素,为相山矿田深部找矿及远景区扩大提供了新的依据.
-
相山地区变质基底新认识及其原归属的对比研究
-
作者:章邦桐 胡恭任 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:在相山北部首次发现十字石片岩及堇青石片岩。根据随变质作用增强而出现的新变质矿物,将相山变质岩基底划分为绢云母千枚岩带、黑云母征 岩带、铝榴石片岩带和十字 石片岩带。提出并采用微量元素地球化学比值聚类分析方法,确认相山地区变质岩原岩不属震旦系,而与华在睡地块(古了南)的陈蔡群相当。
-
马头山羊与本地山羊补饲育肥对比试验
-
作者:刘振武 肖亚 余一心 杨待建 殷裕斌 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 山羊 补饲 育肥
-
描述:没有差别(P>0.05).在牧草枯衰时节补饲,日增重公羊仍高于母羊,本地母山羊同本地公山羊间没有显著差异(P>0.05),但仍同马头山羊母羊间存在明显差别(P<0.05);本地公山羊同马头山羊母羊间没有差异(P>0.05),但与马头山羊公羊间存在差异(P<0.05).在屠宰率、净肉率上4组间没有明显差别(P>0.05).经济效益马头山羊优于本地山羊,公羊优于母羊.
-
伤寒学家胡希恕先生和刘绍武先生的对比
-
作者:石应轩 康淑香 李清峰 年份:2014 文献类型 :会议论文 关键词: 伤寒论 伤寒学家 胡氏伤寒学派 胡希恕 三部六病学说 刘绍武 辨方证是辨证的尖端 三定原则 定证定方定疗效
-
描述:。他们的不同点:胡老认为六经的实质是六证,而刘老认为六经的实质是六病。胡老认为《伤寒杂病论》存在着病一
-
主题阅读 创意城市应是“快乐城市” 重重
-
作者:暂无 来源:晶报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:主题阅读 创意城市应是“快乐城市” 重重
-
关注城市改革动向 搜索各地政策信息 开拓专业阅读空间
-
作者:暂无 来源:大河报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:关注城市改革动向 搜索各地政策信息 开拓专业阅读空间
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。