检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1937)
期刊文章(1732)
学位论文(41)
会议论文(40)
图书(14)
按栏目分组
历史名人 (3515)
地方文献 (137)
非遗保护 (57)
才乡教育 (17)
红色文化 (14)
宗教集要 (11)
地方风物 (8)
文化溯源 (5)
按年份分组
2008(180)
2005(68)
2004(57)
2001(56)
2000(46)
1993(29)
1990(47)
1988(32)
1987(42)
1986(40)
按来源分组
人民日报(43)
宁波日报(11)
瞭望(6)
复印报刊资料(中国政治)(3)
了望(新闻周刊)(1)
先锋队(1)
中外企业文化(1)
党建(1)
集团经济研究(1)
新闻与写作杂志(1)
谢稚柳书札:致吴(之五)
作者:吴泰 释文   来源:收藏.拍卖 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 情感交流  书札  文化修养  电脑时代  传递信息  现代人  低俗化  文言  白话  书写 
描述:代的一大憾事。[第一段]
戏曲现代戏创作问题
作者:李祥林  来源:剧作家 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲创作  戏曲艺术  题材选择  剧作家  新千年  民间故事  权力话语  牡丹亭  文化土壤  戏曲现代戏 
描述:戏曲现代戏创作问题
如何实施因材施教
作者:赵敬薇  来源:新教育(吉林) 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 因材施教  教学原则  因材施材  陆象山  所长 
描述:因材施材作为一条十分重要的教学原则,古已有之。《二程集·遗书·伊川先生语五》中说:“孔子教人,各因其材,有以文学入者,有以政事入者,有以言语入者,有以德行入者。”南宋陆象山也说:“人各有所长,就其所长而成就之。”[第一段]
月色的画梅生涯
作者:徐鬯  来源:收藏.拍卖 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 院落  顺德  广东  南京  更名  珠江  老人  梨花  晏殊  书斋 
描述:月色(1891.12.19-1976.8.5),原名古溶,改名溶溶,取晏殊诗:“梨花院落溶溶月”意,又依温飞卿句:“惟向旧山留月色”,更名月色,号十娘,晚号珠江老人。书斋名曰:梨花院落、旧时月色
情的坚持-青春版《牡丹亭》的整编
作者:暂无 来源:台湾戏专学刊 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版牡丹亭  昆曲  整编剧  Young  Actor's  Version  the  Peony  Pavilion  Kunqu  Opera  Adaptations 
描述:情的坚持-青春版《牡丹亭》的整编
杜丽娘的造型设计
作者:蒋曙红  来源:剧影月报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 造型设计  杜丽娘  传统程式  《牡丹亭》  古老剧种  创作构思  审美观念  创新意识  创作指导 
描述:杜丽娘的造型设计
《妇人大全良方》的主要学术成就
作者:王光辉 王琦  来源:长春中医学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 妇人大全良方  陈自明  学术成就 
描述:“采摭诸家,提纲挚领,于妇科证治,详悉无遗990《中国医籍考》则评价道:“良方出而阁阅之调,将大备矣”,现就该书的主要学术成就归纳如下。
“右文说”研究源流得失
作者:李富华  来源:福建论坛(人文社会科学版) 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 形声字  右文说  声符  说文解字  汉字结构  王安石  造字方法  因声求义  表义  形符 
描述:序》:形声者,以声为名,取譬相成,江河是也。通俗地讲,形声字就是由形符和声符构成的合体字,其形符是用于这个字所代表的词的意义相同或相类的字符来充当,其声符用于这个字所代表的字的读音相同或相近的字符来充当。如,
翻译观与翻译实践应是统一的——兼翻译研究不宜偏理论
作者:陈刚  来源:外语与外语教学 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译观  翻译实践  统一 
描述:。笔者提出:翻译观应是统一的,而非割裂的;应是一致的,而非矛盾的;应是多元的,而非单一的;应是辩证(客观)的,而非主观的。
从互文性角度异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂...