检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(211)
报纸(39)
学位论文(9)
图书(3)
会议论文(2)
按栏目分组
历史名人 (199)
宗教集要 (49)
地方文献 (10)
地方风物 (3)
非遗保护 (2)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(25)
2013(13)
2012(10)
2011(28)
2010(16)
2009(16)
2006(12)
2005(5)
2003(16)
1995(3)
按来源分组
其它(14)
中国宗教(2)
科学生活(1)
處州晚报(1)
饭店现代化(1)
现代妇女(1)
荣宝斋(1)
美苑(1)
世界宗教学刊(1)
北京化工大学学报(社会科学版)(1)
明末清初“鼓山”的几个基本问题
作者:马海燕  来源:东南学术 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 佛学  禅学  曹洞宗  鼓山  元贤  道霈 
描述:社会关怀等方面展开讨论,从而指出"鼓山"在中国佛教史特别是禅宗史上有着极为重要的意义,"鼓山"的历史地位以及佛学价值值得我们继续深入地探讨。
《游褒山记》教学设计
作者:陈强  来源:新课程(上) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 教学设计    合作探究  王安石  学习生活  学生交流  精讲点拨  个性化  引导学生  作者 
描述:道""盖""文""然"等词的意义和用法;了解"其"的不同用法。2.通过品读鉴赏,理解作者"尽吾志"的思想,体会"深思慎取"的重要性。3.通过合作探究,对文章"尽志无悔"有更辩证而深入的认识,实现文本个性化的解读。
《赤壁赋》和《游褒山记》比较阅读
作者:金雅萍  来源:语文教学与研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:   王安石  赤壁  苏轼  游记文学  山川风物  议论文  叙议结合  描写  文章 
描述:苏轼的《赤壁赋》和王安石的《游褒山记》可视为富有理趣的游记文学的代表作。这两篇文章不同于一般的游记,描写重点不在山川风物上,而是借题发挥,因事说理;又不同于一般议论文的写法,而是通过具体记叙来阐发
谈王安石的《游褒山记》
作者:马志伦  来源:语文天地:高中版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒山记》  王安石  宋仁宗 
描述:《游褒山记》是王安石唯一的一篇游记,写于宋仁宗至和元年(1054年),是年王安石33岁,任舒州(治所在今安徽安庆)通判。
游褒山记 (宋) 王安石
作者:暂无 来源:绵阳日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:山亦谓之华山。唐浮图慧褒始合于其址,而卒葬之;以故其后名之曰褒。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢(zhǒng)也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其字漫灭
《游褒山记》解读
作者:秦书兵  来源:神州(下旬刊) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒山记》  解读  王安石  叙述 
描述:读王安石《游褒山记》,不禁为其文字的简洁平实、不蔓不枝,叙述与议论的紧密结合,脉络结构的清晰完整叫好,为其"求思之深而无不在"及深思慎取的严谨仔细所折服,更为其尽志尽力、惟求无悔无憾的人生态度
解读秦观诗歌:以佛诗歌为例
作者:田泳锦  来源:名作欣赏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦观诗  诗歌语言  诗歌创作    王安石  佛教  不同角度  苏轼  淮海  诗与 
描述:歌语言柔美、善于抒情的特质。从总体观照的层面看,秦观诗歌确实有别于"以文字为诗,以才学为诗,以议论为诗"的典型宋诗风格。但从秦观各个时期具体的诗歌创作来考证,结论却大不相同。
跟随王安石游褒山 褒山风景区成功举办深度开发恳谈会
作者:暂无 来源:安徽商报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:4月10日,褒山风景区深度开发、市场推广媒体、旅行社恳谈会在褒山风景区举行,含山县委、县政府相关领导、来自省城5家主流媒体和3大国际社的相关领导共20余人参加此次恳谈会。 据了解,褒山旅游区
传统版《牡丹亭》京城赢得喝彩 苏式“原”引来千余观众
作者:刘欣  来源:苏州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 本报北京专电 (特派记者 刘欣)昨晚,苏州昆剧传习所“纪念昆曲申遗十周年专场演出”之“传统版《牡丹亭》”在北京中山公园音乐堂上演,千余观众观看了演出。至此,包括前晚“泰山北斗映蓝天”在内的“纪念昆曲申遗十周年专场演出”圆满落幕。“传统版《牡丹亭》”传自传习所“传”字辈艺人沈传芷、姚传芗,由苏州昆
译意与译:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意     
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译不可兼得的情况下,译是他翻译的主旨和目标取向。在译过程中,他不拘泥于原作的表达形式