检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(859)
报纸(118)
学位论文(34)
会议论文(16)
图书(6)
按栏目分组
历史名人 (857)
地方文献 (130)
地方风物 (15)
非遗保护 (11)
宗教集要 (10)
才乡教育 (7)
红色文化 (2)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(110)
2013(48)
2011(68)
2010(61)
2008(39)
2004(23)
1999(26)
1998(23)
1994(23)
1986(19)
按来源分组
新课程(小学)(3)
语文学刊(2)
兰台世界(2)
历史教学问题(2)
写作(2)
语文天地(初中版)(1)
中华少年(研究青少年教育)(1)
教学月刊(中学版)(1)
湖北教育(1)
青苹果(1)
白先勇青春版《牡丹亭》
作者:暂无 来源:扬子晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 智利地震 翟凌 兽兽 乡村爱情故事 下一站幸福 nba 阿朵 赛尔号 张杰 周杰伦 “我希望把中国传统文化带给年轻人,让大学生看到我们中国传统真正美的地方,这是我做昆曲由衷的想法。”作家白先勇先生做客央视《首席夜话》栏目时,说出自己创作青春版《牡丹亭》的初衷。《首席夜话》的这次采访专程
宋诗与宋代诗学概
作者:钱志熙  来源:古典文学知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋诗  文人诗歌  唐诗  宋代文人  散文化  黄庭坚  唐人  宋人  现实关怀  王安石 
描述:一在中国古代诗歌中,唐诗大概是最为脍炙人口了,其次就是宋代诗词。宋诗与宋词在脍炙人口这一点上,大体上是可以平分秋色的。这样一个现象,说明宋诗仍然具有很突出的经典性。当然,经
诗家句语特点
作者:宁松夫  来源:写作:高级版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗人  王安石  概念  诗论 
描述:诗家语的命题自《诗人玉屑》卷六提到北宋王安石说出“诗家语”以来,至今已将近千载,但在诗论史上对诗家语进行探讨的文字可谓凤毛麟角,偶尔提及“诗家语”这个概念的亦极为罕见。究其原因,大概是因为“诗家语”这个概念所涉及的内涵太过广泛,难于论出个道道来。
爱国主义教育应是学校教育的主旋律
作者:李芳  来源:现代教育科学:教学研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 爱国主义  学校教育  爱国情感  爱国行为 
描述:爱国主义教育应包括爱国知识的教育、爱国情感的激发、爱国行为的引导。应该说这三者都是主要的,相辅相成的,但爱国主义归根到底最终要体现在行动中。
孟姜女故事的流变与地域习俗:以江西广昌“孟戏”为
作者:张芳霖 吴承游  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟姜女  故事  地域习俗  广昌  孟戏 
描述:孟姜女故事作为我国最为流行的民间传说之一,源远流长,而其流传的形式也是因地而异、因时而变。在江西省广昌县甘竹镇一带即流传着以孟姜女哭长城为题材的民间戏曲,俗称广昌"孟戏"。作为一种文化范本的孟戏,在漫长的历史过程中流传演变至今仍生生不息,体现了文化传承演变的本土化过程以及文化范本的功能与意义。
体育类非物质文化遗产发展的研究:以浦江板凳龙为
作者:施剑冰 舒仁彪 蒋佳伟 刘小璐  来源:运动 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化  非物质文化  浦江板凳龙  浦江板凳龙  现状  现状  制作  制作  民间信仰  民间信仰  发展  发展  思考  思考 
描述:的问题等研究,在板凳龙商业开发、利用节日开展活动、政府经费支持等方面提出建议与对策。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
地域性传统文化的自我超越与现代化转换:以青春版《牡丹亭》为
作者:万江  来源:艺术百家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术创作  艺术创作  地域性  地域性  传统文化  传统文化  全球化  全球化  青春版《牡丹亭》  青春版《牡丹亭》  文化传承  文化传承 
描述:《牡丹亭》的文化解读,对当代社会地域性传统文化的自我超越与现代化转换问题做一些思考。
北宋中后期士大夫的女性观:以王安石、司马光、程颐、苏轼为
作者:张波  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 北宋  北宋  士大夫  士大夫  女性观  女性观 
描述:巨大成就相比,他们积极的政治参与和政治实践很难说是成功的。在这种历史大背景下,宋代的妇女生活及其地位也发生了变化。陈东原曾指出:“宋代实在是妇女生活转变的时代”,这种转变影响范围是很大的,涉及女性在婚姻、法律、经济、教育、文学等各个方面。以王安石、苏轼、司马光、程颐为代表的士大夫群体,今人较多关注他们的政治建树、学术思想,对于他们的女性观的研究显得零碎,缺乏系统性,他们对于当时的女性群体是有其独特的认识,通过对于四人文集中关于女性的梳理,可以从一定层面上反映当时拥有话语权阶层的女性观的矛盾性,这种矛盾来源于其女性观主张的理论性与社会现实性之间,因此此阶段的士大夫女性观主张多是理论呼吁,实际行动者寥寥,甚至于有时也不得不向社会现实妥协。