-
苏轼:一个神奇的“倒霉蛋”
-
作者:王莹 来源:作文世界(小学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏轼 宋徽宗 司马光 王安石 欧阳修 宋神宗 西湖 宰相 文豪 公元
-
描述:在小朋友看来,苏轼是一个了不起的大文豪。不错,我们早就读到过苏轼的作品,比如水光潋滟晴方好这首歌颂西湖的诗,横看成岭侧成峰这首写庐山的诗,还有明月几时有,把酒
-
一个“老贼”的30年
-
作者:曾智湄 来源:法律与生活 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 盗窃罪 数额较大 数额巨大 盗窃犯罪 有期徒刑 劳动教养 周礼 司法解释 司法改革 公私财物
-
描述:周礼的30年正是我国司法改革不断推进的30年,而他的人生轨迹则折射了法律的种种变迁。周礼(化名)今年59岁,土生土长的北京人。从1977年至2007年30年间,他先后11次因盗窃身陷铁窗,累计被关押24年零6个月。最近的一次是2008年4月,他因犯盗窃罪被判处有期徒刑1年,目前正在服刑。
-
胡布一个月内两次热线通话
-
作者:暂无 来源:华夏时报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:胡布一个月内两次热线通话 金融危机扩大了中国在中美关系上的主动权
本报记者 包国红 北京报道
10月21日,美国总统布什与中国国家主席胡锦涛通电话,力邀胡锦涛出席即将于11月在美国举行的全球
-
王益一个性格决定命运的腐败文本
-
作者:暂无 来源:新侨报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:2008年6月10日,证监会前副主席王益被“双规”。在没有出事前,这位国家开发银行的副行长以极其活跃的形象出现在各个舞台:北京大学光华管理学院的兼职教授、不识谱的音乐家、证券行业的资深专家……他身上这么多的光环,使他截然不同于一般人心目中的官员。只有了解王益很深的朋友才明白,王益的多才和夸夸其谈,背
-
胡吴会:一个更需要智慧的年代
-
作者:暂无 来源:新民周刊 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:邹振东 厦门2008年5月26日上午,台湾桃园机场气氛平和,中国国民党主席吴伯雄即将启程访问大陆。闪光灯下,面带微笑的国民党荣誉主席连战与开怀大笑的吴伯雄热烈握手。连战的“意外”现身,台湾媒体大多是用“高规格的送行”一笔带过,即便是好事的记者,也不过是用连战一句“他是主角,我是配角”的笑谈,点破了此
-
用辩证法看企业的“危”和“机”
-
作者:袁清 来源:今日财富 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国企业 辩证法 原材料价格 人民币升值 市场需求量 劳动力成本 货币供应
-
描述:如今,几乎大部分中国企业都难逃连连厄运——原材料价格不断上升、人民币升值、市场需求量减少、劳动力成本递增、货币供应紧缩等等。企业在逼仄的利益空间中腾挪,刀砍绳缚下,他们被推入漩涡之中。
-
从温家宝总理答记者问看“用典”
-
作者:陶善才 来源:领导科学杂志 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 解放思想 总理 忧患意识 领导干部 记者 人格魅力 感召力 引用 爱民情怀 王安石
-
描述:2008年3月18日上午全国两会结束后,笔者认真聆听了温家宝总理答中外记者问,不仅为总理非凡的人格魅力所感染,也为总理深厚的文史修养所折服。总理引经据典,字字珠玑,其强烈的忧患意识、深沉的爱民情怀,感人至深。尤其是总理在答记者问中多次用典,对各级领导干部增强讲话的感召力、提高协调
-
“90”后追看《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:今日早报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:●舞台全本昆曲昨晚试水杭州“90”后追看《牡丹亭》□本报记者 南芳 实习生 马黎昨晚,浙江昆剧团在胜利剧院演出了全本《牡丹亭》的上半场。让人意外的是,以往热爱《牡丹亭》的多是中老年“戏迷”,可昨天
-
从传统剧目看抚州采茶戏与其他地方戏的关系
-
作者:李亚群 来源:黑龙江科技信息 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 传统剧目 传统剧目 采茶戏 采茶戏 其它地方戏 其它地方戏
-
描述:简述从传统剧目看抚州采茶戏与其他地方戏的关系。
-
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
-
作者:樊静华 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论 语境理论 对等 对等 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...