检索结果相关分组
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
医学三字间浅说(三续)
作者:方药中  来源:江西医药 年份:1956 文献类型 :期刊文章 关键词: 中医文献  患者  徐春甫  现代医学  虚劳  方剂  消耗性疾病  六味地黄丸  咳嗽  病原 
描述:虚癆第三“虛癆病,从何起,”“原註”:咳嗽吐血,五心煩熱,目花,耳鳴,口爛,鼻干,气急,食不知味,贏瘦,驚悸,夢遺,往來寒熱,怠惰,嗜臥,疲倦,骨蒸,不寐,女子不月等証,皆成癆病。“淺說”:中医所謂的“虛癆”,“癆”
医学三字經淺說(十七續)
作者:方藥中  来源:江西中医药杂志 年份:1957 文献类型 :期刊文章 关键词: 中医文献  消化系  寄生虫  患者  病理生理  现代医学  危亦林  病因  分类者  症状 
描述:脹满蠱脹第十二(水腫参看) “脹为病,辨实虛。”“原註”:脹者,脹之于內也,虛脹,誤攻則坏,实脹,誤补則增。“淺說”:人体在由于各种病因作用之下而致之生理調節代偿功能失調,若干生理或病理产物不能得到正常排除,
技术供应是企业经济效益的新源泉
作者:孟泽民  来源:河南冶金 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 技术供应  两头延伸  观念  原则  机制 
描述:从总结安钢供应处的技术供应实践入手,论述了在市场经济条件下,企业物资供应中技术供应的作法特点、意义以及实施技术供应应该树立的观念和建立健全机制的原则
“得体性原则”应是修辞的最高原则
作者:韦世林  来源:云南师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 修辞  得体  最高原则  语旨  语境  语效 
描述:本文把“得体性原则”放在一个开放系统中探讨,不仅探讨了该原则与其它修辞原则的关系,而且阐析了“得体性原则”与生活、实践的唯物主义原则、与哲学的“适度”原则、与美学的“和谐”原则以及与修辞学史
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
《牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中