-
王有年院长在延庆县优秀农村实用人才产业发展培训班上作专题报告
-
作者:暂无 来源:北京农学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章
-
描述:2006年3月26日,应北京市科协、延庆县委组织部、延庆县科协的邀请,北京农学院院长王有年在延庆县优秀农村实用人才产业发展培训班上作了关于“都市型现代农业发展与市场经济需求”的专题报告。延庆县50位优秀实用人才听取了王院长的报告。[第一段]
-
《诚斋集》萧氏人物及杨万里有关佚作考略
-
作者:萧东海 来源:吉安师专学报 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 《诚斋集》 杨万里 文学研究 王安石 诗歌
-
描述:氏人物以及杨万里与他们的关系于是真相大白。
-
规范专业合作体制 创新农业经营模式——东海县平明王烈农机作
-
作者:孙丽 仇从宇 来源:农家之友(理论版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 农机作业服务合作社 农村合作社 东海县 经营模式 农民专业合作社 王烈 生产经营 农民增收 新形势 农业结构
-
描述:改革开放以来,随着农业结构的不断调整,农业科技成果推广应用得到不断加强,并逐步走向田间地头,传统的自耕自卖经济已不再适应不断发展的农业新形势。发展农村合作社规模化生产经营,降低了生产成
-
一种题材两朵奇葩:王安石、萨都剌词作比析
-
作者:杨同庚 来源:六盘水师范高等专科学校学报 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 六朝古都 《桂枝香·登临送目》 《满江红·金陵怀古》 创新 规律
-
描述:金陵怀古是我国古代文学创作的传统题材之一,隋唐以降佳作极多,《桂枝香·登临送目》与《满江红·金陵怀古》便是其中的两朵奇葩.通过对王安石、萨都剌这两篇名作的对比赏析,探析了六朝怀古诗词创新的某些规律.
-
零落成泥碾作尘 只有香如故:王益强回忆父亲王荣年
-
作者:金丹霞 来源:中国书法 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王益强 书法艺术 新闻出版局 学术座谈会 温州市 书法家 浙江
-
描述:二00九年六月十五日,温州市文化广电新闻出版局、温州市文联、浙江省书法家协会、温州博物馆、温州书法家协会联合举办纪念王荣年先生诞辰一百二十周年系列活动,其中包括王荣年书法遗作展,王荣年学术座谈会
-
伶伦作律“听凤凰之鸣”解谜-中国上古乐史疑案破析
-
作者:刘正国 来源:音乐研究 年份:2005 文献类型 :期刊文章
-
描述:伶伦作律“听凤凰之鸣”解谜-中国上古乐史疑案破析
-
试论博物馆在传播区域文化中的积极作用:以抚州市博物馆“临川
-
作者:章伟云 来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 区域文化 传播 博物馆
-
描述:的区域文化应当发挥积极作用。"临川文化"光华耀眼,对中华文化发展作出了贡献。抚州市博物馆通过举办"临川文化"基本陈列展激发了广大民众对临川文化的关注与兴趣,有效地传播了临川文化的思想精髓。
-
士绅与戏曲:试论宜黄戏发展过程中文人所起的作用
-
作者:徐海燕 来源:安徽文学(下半月) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 宜黄 宜黄 地方戏 地方戏 士绅 士绅
-
描述:明清时期的宜黄戏曲繁荣,是当时江西东南部戏曲活动的中心,具有戏乡的美称。探索这一时期宜黄戏曲兴盛的原因是件有意义的事情。本文将从地方士绅与在地方文化关系角度来分析明清时期宜黄的戏方戏的兴盛,并希望能从中窥探地方戏曲与地方社会的互动关系。
-
一时文字业 天下有心人——试论《牡丹亭》文本传播价值
-
作者:王省民 年份:2006 文献类型 :会议论文
-
描述:们生活所带来的影响,从而重新审视汤显祖戏剧的社会价值。本文以《牡丹亭》文本为研究对象,探讨各种因素在其传播中所起的作用,发掘《牡丹亭》文本传播的历史价值和社会意义。
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。