检索结果相关分组
夏秋蚕新品种黄鹤×朝霞
作者:汤锡予  来源:农家顾问 年份:1987 文献类型 :期刊文章
描述:夏秋蚕新品种黄鹤×朝霞
沁园春·潮涌东方忆江南·黄鹤续新篇喝火令·冬泳豪情老燕黄鹤
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 第六届黄鹤楼诗词大赛 作品选登 陈斯高(江苏) 苍莽坤乾,锁雨抟风,刀横弩张。问鼓雷驰电,来云去雾,沉浮谁主,纷乱何央?地火奔腾,沧涛横卷。寥廓江天飞雪霜。凭谁寄、正杞忧焱焱,郁勃轩昂?人间总有强梁!五千载情深怜海桑。有秦赢一统,唐宗三鉴,共和潮起,共产新航。开户开窗,求存求变,风月千千能
重铸一流黄鹤品牌再振湖北农机工业雄风--武汉黄鹤拖拉机制造
作者:管梅华 邱昌桥  来源:湖北农机化 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 农机工业  有限公司  拖拉机  发展纪实  制造  武汉  农业机械化    品牌  农机装备  农机企业  农机化事业  湖北省  推动作用  改革开放  “三农”  生存发展  促进法  毛泽东  领导人  周恩来  振兴  开拓  倒闭  经营 
描述:编者按:农业机械化促进法的出台,对农业机械化的发展必将产生巨大的推动作用,农杌化的发展依赖于农机工业提供先进适用的高性能农机装备.回首湖北,曾经是全国知名的农机工业大省,在我国农业机械化的开拓时期,走在全国的前列,得到了毛泽东、周恩来等党和国家领导人的高度肯定.
小荷才露尖尖角 黄鹤展翅欲飞翔:谈湖北省黄鹤美育节舞蹈节目感
作者:穆兰  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 黄鹤美育节  舞蹈节目  舞蹈教育 
描述:本文着重针对湖北省近几届黄鹤美育节参展舞蹈节目,进行评述我省在舞蹈教育方面的成果,提出一、舞蹈教育成果不可小视。二、容纳多种艺术形式的舞蹈,值得创新发展。三、舞蹈普及教育,值得我们大力的开发与推广
舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
毛泽东《减字木兰花·广昌路上》写作时间地点新探
作者:丁仁祥  来源:党史文苑 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东  毛泽东  《减字花木兰·广昌路上》  《减字花木兰·广昌路上》  1930年2月9日  1930年2月9日  陂头村  陂头村 
描述:本文通过对毛泽东转战闽西赣南历史踪迹的考查,认为毛泽东《减字花木兰·广昌路上》一词,于1930年2月9日,地点是陂头村,即今江西吉安市青原区文陂乡渼陂古村,中“命令昨颁”是指1930年2月8日
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。