检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3646)
报纸(769)
学位论文(121)
图书(107)
会议论文(56)
按栏目分组
历史名人 (4458)
地方文献 (192)
宗教集要 (19)
文化溯源 (14)
地方风物 (5)
红色文化 (5)
才乡教育 (3)
非遗保护 (3)
按年份分组
2010(302)
2009(256)
2006(203)
2005(143)
2004(118)
2001(94)
1996(115)
1990(77)
1986(74)
1984(55)
按来源分组
文献(42)
中国古代、近代文学研究(29)
戏文(28)
戏曲艺术(23)
江西日报(20)
抚州地方史志通讯(4)
社会科学研究资料(2)
当代学生(1)
上海远东出版社(1)
宁夏史志研究(1)
“荒唐言”背后的“真滋味”:《牡丹亭·道觋》解析
作者:戴健  来源:江苏广播电视大学学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  《道觋》  《道觋》  汤显祖  汤显祖  石道姑  石道姑  《千字文》  《千字文》 
描述:中的语言有115处,既显示出他对童蒙文化的熟悉与喜爱,也借以反对伦理思想的虚伪与毒害。
《牡丹亭》中杜宝形象刍议
作者:陈慧颖  来源:华中人文论丛 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  杜宝  杜宝  汤显祖  汤显祖  形象  形象 
描述:价值。
人文思想关照下的汤莎女性题材作品:《牡丹亭》与《罗密欧与朱
作者:段奡卉  来源:时代文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  莎士比亚  莎士比亚  人文思想  人文思想  女性题材  女性题材 
描述:这种立足于人性的提升和女性的发现的人文理想的立场,才使他们的文学作品能够超越时代而具有长久的历史和美学价值.
“戏圣”的最后一幕
作者:马布衣 郑辛遥  来源:上海支部生活 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  深呼吸  汤显祖  纪念馆  主人 
描述:赴浙江遂昌,奔青山绿水而去。随主人一路走仙霞岭、南尖岩、神龙岩……无垠苍翠催你深呼吸,“大氧吧”名不虚传哩。入夜回城,被引入一座紧凑的古宅——噢,明代“戏圣”汤显祖在此当过五年县令,开笔《牡丹亭
明代后期新学美育思想研究
作者:邵艳芹  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 明代后期  新学美育思想  李贽  袁宏道  汤显祖 
描述:宗旨、以“至”为本的美育教材观和“琴者心也”的乐教观三方面展开论述;对于汤显祖,则抓住其以“情”为美的浪漫主义特色,具体从“世总为情”的美育根据和“无故而喜,无故而悲”的美育方式两方面来阐释;至于袁
〈宜黄县戏神清源师庙记〉解
作者:周育德  来源:戏剧学刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  戏神  戏曲    清源师 
描述:顯祖說「情」是藝術行為的原動力,戲曲和音樂舞蹈一樣都是「情」的產物,所以才有神奇的創造功能和感人力量。戲曲一道能開啟人情之大竇,所以能使人快樂地接受教化。湯顯祖考察了戲神清源和田竇將軍的來歷,考察了明代戲曲聲腔演變的史實,闡述了戲曲藝人修養之道。本文力求對以上各方面作出較為切實的解析。
齐云山,与黄山为邻的仙道之山
作者:吴若峰  来源:旅游 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 齐云山  黄山  仙道  汤显祖  徐霞客 
描述:我们反复吟诵过汤显祖的那句"欲识金银气,须从黄白游。"可有多少人从黄山归来再来登临齐云山呢?真可谓"黄山归来不看岳"。而说出此话的徐霞客却偏偏两次上了白岳,这在他的游历生涯中也是少见的。
唱一个残梦到黄粱──论《邯郸梦》的饮食和语言
作者:暂无 来源:戏剧研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  邯郸梦  饮食  语言  晚明戏曲 
描述:唱一个残梦到黄粱──论《邯郸梦》的饮食和语言
谁可制造一出《牡丹亭》 /李愫生 图/李崇武
作者:暂无 来源:洛阳晚报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:A 他们说,没有人会喜欢昆曲。艾梅知道,他们喜欢的是吐字不清的周杰伦,是永远摸不清他在说什么的王家卫,是唱得响亮的超女李宇春。甚至,很多时候,问他们昆曲是什么,他们都笑着摇摇头,样子茫然。艾梅的心落寞地疼。 他们,不懂。 艾梅深深地喜欢着昆曲。她是这个小城的外来女人,也是这个小城的另类。她没有
性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译      《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。