检索结果相关分组
不汲汲于荣名
作者:梁晓声  来源:喜剧世界(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 企业家  王安石  古代  中国  专业  尊敬  贵族  头衔  授予  颜之推 
描述:何谓荣誉?光荣之名誉耳。世上绝大多数人,出生时都是没有什么荣誉的。但极少数人是有的,如高贵的血统,古老而令人尊敬的姓氏,世袭的爵位或名分、封号。然而无论在中国抑或别国,那都是古代之事了。至近代,世人
我看两部艺术剧
作者:汤伟  来源:语文教学与研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中式英语  百老汇  艺术创作  牡丹亭  汤显祖  中国  艺术家  服装设计  好莱坞  作品 
描述:中文翻译庄梅岩(Candace Chong)(中国国内上映的大型话剧《孙中山》的剧作者)。尽管为了宣传这部剧,制作人员和专为百老汇作品做广告宣传推
精心塑造的“乔小青”:昆剧新秀娉的艺术之路
作者:薛年勤  来源:文化艺术研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国昆剧  牡丹亭  昆曲艺术  杜丽娘  浙江省  文化部  表演艺术  冯梦龙  戏曲演员  女性形象 
描述:剧作品《乔小青》首次亮相就获得了优秀剧目奖(金奖),其主演——浙江昆剧团第五代的昆曲新秀、万字辈的昆剧优秀兰花娉,获得了优秀表演奖(金奖)。该剧根据明
市政协委员、社科院劳动保障与社会政策研究室主任苏云:
作者:暂无 来源:劳动报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 针对上海养老金缺口,各方对已出台的“柔性退休”政策给予厚望。推迟领取养老金, 能否在短期内减轻上海养老金总盘子的压力?苏云告诉记者,客观来看,这一块的缓解作 用有限。“延迟退休涉及企业和员工
舆论聚焦“吴会”,多角度解读两岸关系蔡英文幕僚:“一国两
作者:吴生林  来源:海峡导报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 中共中央总书记胡锦涛22日会见中国国民党荣誉主席吴伯雄。港澳媒体和岛内相关人士对此予以关注和评论,解读未来两岸关系基调和政策走向。其中,对于吴伯雄所提两岸关系现状是“一国两区”概念,蔡英文的重要幕僚、现任民进党籍“立委”段宜康表示,“一国两区”的确是现状。民进党前“立委”郭正亮表示,民进党去质疑
国台办称“吴会”达成五方面成果“两岸一中”形成更清晰的共
作者:林芃  来源:海峡导报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 导报讯 (驻京记者 林芃)在昨天上午举行的国台办例行新闻发布会上,新闻发言人杨毅表示,在两岸关系面临继往开来新形势的时刻,胡锦涛总书记3月22日会见吴伯雄荣誉主席率领的中国国民党访问团,双方就如何巩固深化两岸关系和平发展深入交换意见,具有重要意义,也产生了广泛的积极影响。综合双方的讲话,这次
吴伯雄抵京先祭孙中山第五次“吴会”登场台大选后国共首次峰会
作者:暂无 来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 中国国民党荣誉主席吴伯雄一行22日上午前往位于北京西郊的香山碧云寺,拜谒孙中山先生衣冠冢。吴伯雄向置于金刚宝座塔内的孙中山衣冠冢敬献花圈,并率众行三鞠躬。 中新社 【侨报综合报道】国民党荣誉主席吴伯雄21日率领代表团抵达北京,22日上午前往香山公园碧云寺,代表国民党主席马英九向孙
国台办回应“一国两区”说法称“吴会”意义重大;只要认同一
作者:暂无 来源:齐鲁晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报综合新华社等消息 国台办例行新闻发布会28日举行。对吴伯雄提出“一国两区”的说法,发言人杨毅表示,只要认同一个中国,其他问题都可以讨论。 杨毅表示,胡锦涛总书记22日会见吴伯雄荣誉主席率领的中国国民党访问团,双方就巩固深化两岸关系和平发展深入交换意见,具有重要意义,产生广泛的积极影响。 杨
汉恩自浅自深 人生乐在相知心:读王安石《明妃曲二首》
作者:赵芳  来源:实践(思想理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  王昭君  人生  毛延寿  昭君出塞  唐宋八大家  封建时代  文学家  政治家  思想家 
描述:不自持。归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣。寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。家人万里传消息,好在毡城莫相忆。君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。在这首诗中,作者抓取昭君辞别汉宫的一个场面,用"湿""垂""低回""顾影"等字眼,栩栩如生地刻画出王昭君的静态
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验