检索结果相关分组
浩:美食的艺术之旅
作者:暂无 来源:中外食品工业 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 美食  美食  艺术  艺术      红薯土豆泥  红薯土豆泥  烹饪法  烹饪法 
描述:在美食制作的过程中充满了乐趣、充满了热情。坚持完美的细节、挑选最好的原料,以最完美的技术呈现美食本身的风情。
浩:与法律不期而遇的缘分
作者:蒋安杰  来源:法制资讯 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 民事诉讼法  民事诉讼法  老师  老师  研究生  研究生  中国法学  中国法学  批判精神  批判精神  法律  法律  学生  学生  政法学院  政法学院  调解  调解  兴趣  兴趣 
描述:人物名片浩,南京师范大学法学院副院长、教授、博士生导师。1985年毕业于西南政法学院,获法学硕士学位。中国法学会民事诉讼法研究会副会长,中国政法大学诉讼法研究中心第一届、第二届学术委员会委员。研究
浩和他的烘焙课堂
作者:王者蒿  来源:中国烹饪 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 课堂  烘焙  俄罗斯  西伯利亚  家庭 
描述:所谓“艺术都是相通的”,这句话在浩身上得到了正宗诠释。 出生于河北保定的一个文化家庭,浩从小耳濡目染,打下了深厚的绘画功底。为了实现成为一名真正画家的梦想,上世纪九十年代初,他背着画夹,穿越
之仪交游略考
作者:温纬  来源:中共马鞍山市委党校学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 之仪  苏轼  郭祥正  当涂  王安石  学术意义  居士  交往  宦海沉浮  乌台诗案 
描述:泛,据粗略统计,仅仅在其文集中提及的人物就有一
纪伟[油画作品]
作者:暂无 来源:艺术百家 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 油画作品  河北师范大学  唐山学院  电子信息  美术学 
描述:纪伟(1982一),女。汉,河北唐山人,河北师范大学文学(美术学)硕士,唐山学院电子信息系讲师。
浩培国际公法论著及其他
作者:凌岩  来源:东吴法学 年份:2006 文献类型 :期刊文章
描述:浩培国际公法论著及其他
王安石扬杜抑
作者:王书华  来源:杜甫研究学刊 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  李白  杜甫  评价 
描述:杜优劣论是中国古代文学史上一个争论不休的话题。自唐代元稹首倡扬杜抑以来,到宋代更是成为热门话题。作为北宋重要的文学家,王安石具有鲜明的扬杜抑的倾向。之所以如此,是因为较之于李白而言,王安石
“香港三”为民主革命出钱出力富商纪堂、李煜堂、自重资
作者:暂无 来源:东方早报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 纪堂(1873-1943) 名柏,号纪堂,东新会七堡冲历村人。香港富商升之第三子。1895年结识孙中山。次年其父病逝,分得遗产百万。1900年加入兴中会,被委为该会财政主任。自此,常以家资捐助
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
作者:韩艳秋  来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅  思想发展  石头  临济  前期  佛教研究  现实人生  现实生存 
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。