检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸
(931)
期刊文章
(912)
会议论文
(80)
学位论文
(38)
图书
(28)
按栏目分组
地方风物
(1134)
历史名人
(672)
宗教集要
(133)
地方文献
(40)
非遗保护
(4)
才乡教育
(3)
红色文化
(3)
按年份分组
2014
(528)
2012
(202)
2011
(181)
2010
(143)
2005
(39)
1997
(22)
1996
(20)
1995
(26)
1992
(12)
1983
(10)
按来源分组
其它
(165)
铀矿地质
(29)
华东地质学院学报
(10)
矿床地质
(9)
东华理工学院学报
(5)
东华理工学院学报(自然科学版)
(3)
国土资源遥感
(2)
地球科学-中国地质大学学报
(1)
电子产品世界
(1)
水土保持通报
(1)
相关搜索词
粘土岩
地面重力
PXI模块
成矿作用
地质特征
实践
元素相关性
中和
岩作用
存在形式
富矿体
大地构造背景
岩浆演化
小岩体侵入活动
动机
成分分析
找矿方向
推覆构造
岩浆活动
成矿规律
成矿地质
岗上英矿床
勘查工作
山南矿区
塌陷盆地
多金属矿化
岗上英
基底
复连续
首页
>
根据【检索词:1/5万重力测量在相山矿田的应用效果】搜索到相关结果
181
条
古典诵读:游褒禅
山
记 王安石
作者:
暂无
来源:
陇南日报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
■ 褒禅
山
亦谓之华山,唐浮图慧褒,始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禅。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华阳洞者,以其在华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独
清初“程
山
之学”与西学:以谢文洊为中心
作者:
刘耘华
来源:
高等学校文科学术文摘
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
描述:
清初“程
山
之学”与西学:以谢文洊为中心
《游褒禅
山
记》:别样的人生探险
作者:
黄满星
来源:
北方文学(下半月)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
王安石
改革
变法
探险
描述:
《游褒禅
山
记》是一篇游记散文,作者王安石运用高超的写作技巧,通过游山探洞的具体事例,阐述人生哲理,也表现了王安石的学识、见解、魄力和态度。也是作为政治家、改革家的王安石借游记抒发的别样情怀,此次游山
马头
山
华南虎野化放归项目通过专家论证
作者:
暂无
来源:
抚州日报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
本报资溪讯 5月16日,由省政府主持召开的《江西马头
山
国家级自然保护区华南虎野化放归总体规划》及《江西马头
山
国家级自然保护区华南虎野化放归一期建设项目可行性研究报告》论证会在南昌举行,会议邀请了
马头
山
华南虎野化放归项目通过论证
作者:
暂无
来源:
江西日报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
本报讯 (记者汤民 通讯员吴志贵)5月16日,由省政府主持召开的《江西马头
山
国家级自然保护区华南虎野化放归总体规划》及《江西马头
山
国家级自然保护区华南虎野化放归一期建设项目可行性研究报告》论证
安庆铜矿马头
山
矿体通过省市安全评审和验收
作者:
杨勤华
来源:
铜陵有色报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
安庆铜矿马头
山
矿体通过省市安全评审和验收
林业专家在资溪县马头
山
国家级自然保护区内考察
作者:
暂无
来源:
抚州日报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
近日,五名中山大学学生和华南农业大学林学院博士、硕士研究生在资溪县马头
山
国家级自然保护区内考察,全国优秀护林员吴可生(左一)在向他们介绍植物华南紫萁的生长习性。近期,省林业厅与中山大学
陕北马头
山
道教真身(肉身)泥塑像搬迁及保护研究
作者:
马琳燕
周伟强
齐扬
来源:
文物保护与考古科学
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
真身泥塑
真身泥塑
保护修复
保护修复
预加固
预加固
搬迁
搬迁
环十二烷
环十二烷
描述:
陕西马头
山
道教真身泥塑造像是以其身体为主,加入麦秸作局部支撑,裹布上泥而成,十分脆弱,急需搬迁和保护。为此,采用环十二烷预加固、贴布紧固及其底边托换等技术对真身造像进行了临时加固,圆满地完成了搬迁
某铜矿马头
山
矿体采矿方法优化选择
作者:
苏伟
唐绍辉
来源:
采矿技术
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
上向进路充填采矿法
上向进路充填采矿法
充填系统
充填系统
回采工艺
回采工艺
采场支护
采场支护
描述:
参数、回采顺序和通风系统。
对王安石《游褒禅
山
记》中两句翻译的质疑
作者:
王伟丽
来源:
课外阅读·中旬刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《游褒禅
山
记》
翻译
王安石
文言文教学
质疑
高中语文
语文课本
无所适从
描述:
能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。
首页
上一页
12
13
14
15
16
17
18
19
下一页
尾页