检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1891)
报纸
(1288)
学位论文
(56)
图书
(36)
会议论文
(20)
按栏目分组
历史名人
(3170)
地方文献
(82)
红色文化
(12)
才乡教育
(11)
地方风物
(8)
宗教集要
(5)
文化溯源
(2)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(277)
2013
(162)
2011
(257)
2009
(267)
2008
(171)
2007
(127)
2001
(57)
1999
(51)
1996
(48)
1988
(47)
按来源分组
抚州师专学报
(22)
上海戏剧
(4)
明湖诗刊
(3)
诗刊
(2)
中华诗词
(2)
科学新闻
(2)
上饶师范学院学报
(2)
苏州杂志
(2)
内蒙古民族大学学报(社会科学版)
(1)
华中师范大学研究生学报
(1)
相关搜索词
出版
北宋
固网运营商
主流业务
乡愁
复育
古戏台
汤显祖
团聚
冯延巳
公演
写作
孔凡礼
佛
中国
共同特征
和凝
文学评论
创作范式
以诗为词
及时行乐
《虞美人》
主体介入性
阳春集
厚重感
词
文学研究
用韵
刘衡如
首页
>
根据【检索词:刘韵莲 (女)词二首】搜索到相关结果
3291
条
刘
绍棠小说的民族风格
作者:
张志慧
贾知洵
来源:
作家(下半月)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
的虽是朴实的风俗,但是却有着清新的芳香,虽是清贫磨难的乡土,却让人倍感体贴,温暖心田。
从董桥到
刘
绍铭
作者:
思郁
来源:
新民周刊
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
张的形象,但是却自然、谨慎而直率,“他句子中的力量和平衡源于他高雅的品位”。
刘
绍铭:一片冰心在玉壶
作者:
陈蕾
来源:
语文世界(初中版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
李欧梵
张爱玲
卡夫卡
香港中文大学
文章
文字
比较文学
题目
英译
散文集
描述:
心想书中文章的题目该是如何精彩呀。
怎能不读
刘
绍铭?
作者:
董桥
来源:
语文世界(初中版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
描述:
故国山河的几许皱纹,而李欧梵的洒脱和
刘
绍铭的沉潜毕竟渗出了一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:
暂无
来源:
惠州日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
毛泽东
词
《减字木兰花·广昌路上》写作时间地点新探
作者:
丁仁祥
来源:
党史文苑
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
关键词:
毛泽东
毛泽东
《减字花木兰·广昌路上》
《减字花木兰·广昌路上》
1930年2月9日
1930年2月9日
陂头村
陂头村
描述:
本文通过对毛泽东转战闽西赣南历史踪迹的考查,认为毛泽东《减字花木兰·广昌路上》一词,作于1930年2月9日,地点是陂头村,即今江西吉安市青原区文陂乡渼陂古村,
词
中“命令昨颁”是指1930年2月8日
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载
词
的研究
关联理论视域下文化负载
词
的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载
词
英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载
词
分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载
词
的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
首页
上一页
136
137
138
139
140
141
142
143
144
下一页
尾页