检索结果相关分组
西阳宫读碑
作者:聂永清  来源:创作评谭 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳修  唐宋八大家  重点保护  沙溪  中华文明史  故里  永丰县  王安石  文学  撰写 
描述:年(公元629年)。
“应庐”应是谁家庐?
作者:程章灿 于溯  来源:古典文学知识 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋祁  欧阳修  四库馆臣  钱钟书  典故  作品  四库全书  陶渊明  自注  老子 
描述:"的恶搞,
中华书局新书推介
作者:暂无 来源:中华活页文选(教师版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 定价  圆明园  欧阳修  唐宋八大家  编著  雨果  中华书局  出版  曾巩  巴特勒 
描述:八大家的人生与智慧。本书是根据北京师范大学文学院康震教授在中央电视台“百家讲坛”所做讲座基础上整理增订而成,通过丰富的史料、对诗文的别具一格的解读,精彩揭示了北宋一代文豪欧阳修和曾巩的成才之路
欧阳澈略考
作者:张剑  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳修  欧阳修  太学生  太学生  崇仁  崇仁  宋代  宋代  四库全书总目  四库全书总目  宋史  宋史  皇帝  皇帝  阙上  阙上  朝廷  朝廷  三书  三书 
描述:提起宋代的欧阳澈,人们多知他曾伏阙上书,并与太学生领袖陈东同时被杀。但于其人其事,仍不无模糊之处,今略作考订,就教方家。一欧阳澈一名欧阳彻,字德明,抚州崇仁(今江西崇仁)人,《宋史》卷四五五有传,云高宗即位
舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
毛泽东《减字木兰花·广昌路上》写作时间地点新探
作者:丁仁祥  来源:党史文苑 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东  毛泽东  《减字花木兰·广昌路上》  《减字花木兰·广昌路上》  1930年2月9日  1930年2月9日  陂头村  陂头村 
描述:本文通过对毛泽东转战闽西赣南历史踪迹的考查,认为毛泽东《减字花木兰·广昌路上》一词,作于1930年2月9日,地点是陂头村,即今江西吉安市青原区文陂乡渼陂古村,中“命令昨颁”是指1930年2月8日
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。