检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7487)
报纸(776)
学位论文(173)
图书(142)
会议论文(46)
按栏目分组
历史名人 (8573)
地方文献 (30)
地方风物 (6)
非遗保护 (5)
宗教集要 (4)
才乡教育 (4)
文化溯源 (2)
按年份分组
2013(467)
2012(523)
2011(523)
2010(528)
2009(454)
2005(254)
2004(230)
2001(223)
1995(218)
1988(134)
按来源分组
成才之路(7)
学苑教育(7)
吉林大学社会科学学报(6)
考试周刊(6)
求实(4)
广东社会科学(3)
中国教师(3)
太原城市职业技术学院学报(2)
成都教育学院学报(1)
延边教育学院学报(1)
王安石:名高千载缘图强,后来谁与子争先
作者:暂无 来源:课堂内外(创新作文 初中版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  “唐宋八大家”  国富民强  特立独行  文学史  文章  历史 
描述:他学贯一时,文章瑰玮,是文学史上著名的“唐宋八大家”之一:他敢做敢为,矢志改革,一生为了矫世交俗、国富民强而奋斗不已:他豪迈耿介,特立独行,当别人只会匍匐在传统脚下时,他却站在变革面前,以其卓绝之行
山寺志文学文献的价值与局限:从山寺志书所载王安石佚诗说起
作者:冯国栋  来源:社会科学战线 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 山志  寺志  王安石  文学文献  辑佚 
描述:山志、寺志文献多收录与山、寺相关的名人诗文。涌现于明清两代的山、寺志数量巨大,为文学文献的辑佚提供了相当多的素材。但由于这批文献本身的局限性,其中所收诗文不尽可靠。文章以山寺志中所载王安石佚诗为中心
名家选本的初始化效应:王安石《唐百家诗选》在宋代的流传与接受
作者:查屏球  来源:安徽大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  《唐百家诗选》  王学  唐诗选本  江湖诗风 
描述:书王序及丽泽书院以此为教材之事看,书院与塾学教材的角色进一步强化了本书的权威地位,使之成为初学者必读之书。通过比较相关选目可见出南宋其他几种唐诗选本多受其影响,对多数读书人的诗学观念具有初始化的作用,江湖诗风的漫延与这一选本的作用也是有关系的。
汤显祖的戏剧人生
作者:何文珺  来源:神州 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  临川四梦  罗汝芳  悲剧人生  张居正  浪漫主义  中国古代  十七年  人文理想  传奇 
描述:加上浪漫主义人文理想,他的人生与众生已判若云泥,这
汤显祖,明代官场里的“硬骨头”
作者:李芳  来源:新一代 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  牡丹亭  硬骨头  张居正  明代  申时行  临川四梦  南京  爱情  戏曲家 
描述:方的莎士比亚"。把自己的名声看做处女的贞操和《牡丹亭》才子佳人的爱情喜剧相比,汤显祖的人生无疑
“俞龙戚虎”短长论
作者:俞月亭  来源:炎黄纵横 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 戚继光  俞大猷  张居正  倭寇  戚家军  清源山  嘉靖  谭纶  文官集团  明代 
描述:杨氏编发网和亲友资助,维持生活和读书。他勤奋学文习武,勇敢机敏,在清源山下读书时,常独自一人在虎乳岩锻炼手脚。后来当秀才,又拜泉州名儒蔡清之门徒王宣及军事家赵本学为师,学习《易经》与兵书;向精通荆楚长剑的李良钦学习剑术。父亲死后,他弃文就武,承袭百户官世职。他的一生历仕嘉靖、隆庆、万历三朝,戎马舟楫,转战南北,战功显赫。他曾在山西
宏智正觉的禅学思想探析
作者:习细平  来源:法音 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 正觉  曹洞宗  默照禅  南宗禅  学人  明心见性  禅法  本心  坐禅  清净妙明 
描述:091-1157),隰州(今山西隰县)
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
浙江义乌方言入声舒化探析
作者:施俊  来源:方言 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 义乌方言  入声  舒化 
描述:的舒声调,有的自成一调,调值相似促进调类的归并,属于"音段型"舒化。
明代医家李梴养生学术思想探析
作者:郑旭锐 文颖娟  来源:河南中医 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 李梴  养生  《医学入门》 
描述:明代医家李梴非常注重养生,提出了很多关于养生的观点,如养生抗衰老要以预防为主,应注重体质锻炼,以及用灸养生防病说、保养勿用药说以及不贪不躁不妄可以却未病而尽天年理论,对后人有很大启发。