检索结果相关分组
新视域下的新成果:评《汤显祖与晚明戏曲的嬗变》
作者:郭英德 范红娟  来源:武汉大学学报(人文科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  嬗变  戏曲  晚明  “问题意识”  成果  视域  认识活动 
描述:在于其强烈的问题意识.
《周礼·冬官考工记·画缋》琐谈古代色彩学的萌芽
作者:范志民  来源:新美术 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 色彩学  考工记  黄帝  周礼  中国绘画史  冬官  五色  古代  说文解字  传说 
描述:(一) 研究中国绘画史的人,可以从不少史籍中找到有关远古绘画的传说,如提到画肖像的事在传说的黄帝时期就有了:“黄帝时有蚩尤,兄弟八十一人,并兽身人语,铜头铁额,食沙石子,造兵立杖,刀戟大弩,威振天下,诛杀无道,不仁慈,万民欲令黄帝行天下事。黄帝仁义,不能禁蚩尤,黄帝仰天而叹。天遣玄女下,授黄帝兵信
论我国古代诗歌意境观念对戏曲理论的影响
作者:阮国华  来源:学术研究 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗歌意境  我国古代  戏曲理论  曲学  情景交融  结构观念  西厢记  古代戏剧  意境论  汤显祖 
描述:之中。本文试图就古代诗歌意境论对曲学的影响作
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
《牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
从结构角度研究古代戏曲史的力作:评许建中的《明清传奇结构研
作者:季国平  来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 明清传奇  结构研究  古代戏曲  许建中  结构角  戏曲  《牡丹亭》  情节结构  情感色彩  戏曲作品 
描述:从结构角度研究古代戏曲史的力作:评许建中的《明清传奇结构研
沈璟的曲学成就-江苏古代戏曲家研究之四
作者:俞为民  来源:艺术百家 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲  吏部  沈璟  世族  嘉靖  万历  官职  江苏吴江  戏曲理论  汤显祖 
描述:一、生平和著述 沈璟,字伯英,晚字聃和,号宁庵、词隐生。由于他做过吏部员外郎、光禄寺丞等官职,故时人又称他为沈吏部、沈光禄。江苏吴江人。生于明嘉靖三十二年(1553),卒于万历三十八年(1610)。沈璟出身于一个“代有显宦”的世族大家,他父亲沈侃
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪