-
于赓虞集外诗文辑录
-
作者:王贺 来源:中国现代文学研究丛刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子 于赓虞 自我教育 人生 艺术 文学家 柏拉图 中庸之道 中国社会 大学教育
-
描述:迎日出①屹立河畔读熟了东方自然的景色——怒云下的石山餍足的微笑在那一道血色的霞彩。
-
风容
-
作者:陈元武 来源:作品 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 贵妃醉酒 牡丹亭 梅兰芳 汤显祖 杜丽娘 昆曲 舞台动作 演员 音韵 艺术
-
描述:,但他还是演出了衔杯、卧鱼、醉步和扇舞这四个高难度的舞台动作。尤以醉步和扇舞最为优雅飘逸,举手投足之间,那种大气的美已经让舞台冉冉升起
-
从容自在笔墨间
-
作者:笑颜 来源:航空港 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术 书帖 化境 成就 作画 名利 王安石 心平气和 最高境界 古诗词
-
描述:画的最高层次,讲究个心平气和、浑然天成。细想来,岂止作画如此,车鹏飞的字也是如此。
-
文艺杂谈两则
-
作者:刘赋 来源:文学教育下半月 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 京剧院 湖北省 舞台 明代戏剧 汤显祖 艺术 关汉卿 四大名旦 演出 王实甫
-
描述:傲、谭派艺术的创始人谭鑫培先生铜像目光深邃,矜持地打量着每一个走进剧场的人。观众中,或有超级戏迷粉丝,见了谭老爷子铜像,神情肃穆,恭敬站定,深鞠三躬。
-
我的大学时代:刘绍荟口述
-
作者:刘绍荟 黄伟林 来源:广西文史 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 大学时代 口述 高级知识分子 高级工程师 散文作家 母亲 艺术 家庭
-
描述:我的家庭跟艺术是没有关系的。祖父是地主,父亲是高级知识分子,搞水利的高级工程师。母亲出身于一个书香家庭。后来发现我母亲的家族里出了一个散文作家,叫艾雯,在台湾小有名气,是我母亲的堂姐。可以说在母亲
-
班级管理之我见
-
作者:徐海波 来源:现代教育科学(小学教师) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 班主任工作 班级管理工作 学生 王安石 教育教学工作 乐府诗 后进生 艺术 创作过程 班集体
-
描述:,我们追求的是人塑造的完美。也许班主任的一句极平常的鼓励,往往会成为一个学生一
-
社工视角下对北泉村板凳龙文化的保护
-
作者:徐金燕 徐金娥 来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙文化 发展现状 问题治理
-
描述:板凳龙文化是巴渝地区的特色文化,又是非物质保护文化之一,然而在现代社会新文化元素的冲击下,日渐淡出人们的视线中里.它的生存状态不容乐观.本文对澄江镇板凳龙为研究对象,通过田野式、访谈法对板凳龙文化面临问题进行研究,运用专业的社工方法对板凳龙文化进行保护提出对策和建议.
-
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
-
作者:许方圆 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 社会符号学翻译法 对等
-
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
-
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
-
作者:吴玲 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词 《牡丹亭》唱词 英译 英译 美的再现 美的再现 翻译美学 翻译美学
-
描述:深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个方面来分析汪榕培教授《邯郸记》英译本对文化差异的处理。通过对原文和译文中典型例句的分析,得出汪榕培教授翻译这些具有文...