检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1987)
期刊文章(1138)
学位论文(32)
图书(26)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (2963)
宗教集要 (133)
地方文献 (64)
地方风物 (22)
才乡教育 (6)
红色文化 (5)
非遗保护 (4)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(482)
2013(139)
2012(174)
2011(216)
2010(760)
2009(296)
2007(80)
1999(28)
1990(23)
1988(27)
按来源分组
居正月报(17)
解放军报(10)
古典文学知识(7)
东坡赤壁诗词(3)
中华心血管病杂志(1)
现代生活用品(1)
吉林教育(高教)(1)
妇女生活(现代家长)(1)
咬文嚼字(1)
应用写作(1)
永年先生藏书趣闻
作者:曹旅宁 付文军  来源:收藏(拍卖) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 永年  藏书  古籍版本学  趣闻  民国时期  版刻 
描述:、做著述,也写写题跋,得古人藏书真趣。 永年先生开始收藏版刻书,还是在烽火连天的抗战时期,那时黄先生还是一位初中学生。民国二十八年己卯(1939)黄先生15岁,开始购藏版刻书籍。先生自述:“抗战爆发
松有受贿案想到的
作者:李爱武 李斌  来源:政府法制 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 受贿案  没收个人全部财产  最高人民法院  案件当事人  2009年  2010年  审判人员  无期徒刑 
描述:,2010年1月19日,最高人民法院原副院长松有就因犯受贿罪被判处无期徒刑,没收个人全部财产。
犬卧花心
作者:暂无 来源:天天爱学习(二年级) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词:   王安石  原诗 
描述:黄蜂落在花朵中间,可真漂亮呀!让我想起了“犬卧花心”的故事。 王安石任宰相时,当时潮州(当今的广东)有位人去拜访王安石,并要求王安石为他改诗,原诗是这么写的:“明月当空叫,犬卧花心。”
(雕刻時光)為何中國作家未獲諾貝爾學奬
作者:暂无 来源:澳门日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:為何中國作家未獲諾貝爾學奬? ——與舒乙談藝 諾貝爾學奬已有百年歷史,中國本土作家至今只有提名。高行健的入圍有很大的爭執,高行健能進入優秀作家行列,但並不是最好的,拔了尖的。一九六八年老舍
鮀浦蓬洲古城:潮汕古民居之精华 本报记者 周晓云/ 通讯
作者:暂无 来源:汕头都市报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 书斋后院登高远眺的老宅屋顶。 相连而建的十三落古民居。 古渡口原址。 古屋檐上的精美木雕。 古书斋的圆形拱门。 坐在书斋里,凉风沁人,一扫夏日的闷热,抬头看到书斋主人、乡间画家黄老挂在墙上的《陋室铭》书法作品:斯是陋室,惟吾德馨”
代购全国车票吹牛先付一半票款骗局李佩李浩
作者:暂无 来源:大江晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:吹牛 先付一半票款骗局 真实案例寒假将至,接连几天,芜湖市火车站和市内各火车票代售点门庭若市。小尤是我市某高校的大二学生,云南人,连续排了两天队终于排到窗口,却被告知票已售完。小尤沮丧地退出队伍,准备回校,意外地看到路边电线杆上贴着一张代购火车票的广告,上面留着一个订票热线电话。小尤抱着试试的心
满城春色满城花花开燕来去踏青——开启春季赏花之旅/李浩
作者:暂无 来源:陕西日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 温馨提示:今年入春以来,寒冷不退,气温持续走低且阴雨天气不断,导致国内许多赏花胜地花期有所推迟,春季踏青赏花游市场也比往年慢了一拍,业内人士预计,今春旺花期比往年稍微晚一些,或将延至3月中下旬。小编提醒大家合理安排踏青赏花线路。 春天来了,窗外,阳光温暖
国之重宝 千年重现 北宋《潞公耆英会图》首次进入国内拍卖
作者:暂无 来源:市场周刊(艺术财经) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  耆英  彦博  王安石变法  作品  洛阳  故宫博物院  拍卖市场  国内  北京 
描述:专场其中,古代书画专场的领军作品是巨幅北宋遗作《潞公耆英会图》
从《诗·关雎》到《牡丹亭·惊梦》:“寤寐求女”母题在互
作者:艾荫范  来源:沈阳师范大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词:     逆向思维  逆向思维  文学母题  文学母题  寤寐求女  寤寐求女  牡丹亭  牡丹亭 
描述:·惊梦》中完满现身。
性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 性翻译  性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互