检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(64)
报纸
(10)
学位论文
(6)
会议论文
(4)
图书
(3)
按栏目分组
历史名人
(69)
地方文献
(10)
地方风物
(5)
非遗保护
(3)
按年份分组
2014
(12)
2010
(5)
2007
(9)
2006
(9)
2005
(4)
2003
(4)
2000
(1)
1999
(5)
1998
(2)
1994
(1)
按来源分组
其它
(12)
新国学
(1)
医药导报
(1)
北京大学中国传统文化研究中心
(1)
小学语文教学
(1)
中国韵文学刊
(1)
语文建设
(1)
方言
(1)
电子与电脑
(1)
散文百家
(1)
相关搜索词
大槐树
XDSL
客赣方言
多音多义字
壮士
合体字
晏殊
医药学
天一阁
多媒体
借字
周礼
复归
太音元酒
埙
四库全书
语义场
杜子春
类方
基本核
唐宋八大家
南丰
《元丰类稿》
命名
初出自语
戏剧改编
王谦宇
声训
声母
首页
>
根据【检索词:音类】搜索到相关结果
10
条
青春版《牡丹亭》配乐署名权“走
音
”
作者:
暂无
来源:
中国知识产权报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
本报记者赵世猛 《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,数百年来广受戏剧爱好者的欢迎。为了让这部传统的戏剧名作满足现代观众的审美需求,自称为“昆曲义工”的著名作家白先勇从2003年开始以总制作人的身份,会同主创团队在原有《牡丹亭》的基础上编排了昆曲青春版《牡丹亭》,此后这部戏剧在世界范围内进行了20
钦定四库全书荟要 元丰
类
稿
作者:
宋
曾巩撰
年份:
2014
文献类型 :
图书
关键词:
四库全书
描述:
钦定四库全书荟要 元丰
类
稿
从对《牡丹亭》中“初出自语”的语
类
结构潜势分析看语
类
中的必
作者:
康卉
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
初出自语
语
类
结构潜势
描述:
主要途径时,在语
类
结构潜势中的必要成分标志了此类语篇必须包含的意义成分。换句话说,一定语
类
结构潜势中的必要成分表达了由其描述语
类
所处的语境配置决定的必要意义。 本文作者对修改的哈桑理论中
从古典走向现代——老版赣剧《还魂记》与新版赣剧《牡丹亭》
音
作者:
刘静
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
地方戏剧
地方戏剧
赣剧音乐
赣剧音乐
戏剧改编
戏剧改编
声乐比较
声乐比较
描述:
》,受到演艺圈的瞩目和广大观众(尤其是年轻人)的喜爱。 从老版赣剧《还魂记》到新版赣剧《牡丹亭》,既有艺术上的传承性,而更多的是对这出古典名剧的重新打造。如果说,老版赣剧《还魂记》的
音
乐从整体上
从戏剧范式看中西艺术审美精神的差异:以青春版《牡丹亭》和
音
作者:
安博
石蒙蒙
来源:
戏剧文学
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国戏曲
中国戏曲
西方戏剧
西方戏剧
《牡丹亭》
《牡丹亭》
《猫》
《猫》
艺术审美精神比较
艺术审美精神比较
描述:
式比较的切入点,对这种艺术类型进行认真细致的考量和比照,从而分析出中西艺术潜在的差异,对于更好的理解中国传统艺术精神提供更多的理论佐证。本文以中西戏剧艺术的具体文本为参照,从实际的戏剧作品青春版《牡丹亭》和音乐剧《猫》入手,对显在的艺术内容和形式进行尝试性分析,进而得出些中西艺术内在的深层次差异,从而使我们深化对中西艺术理念的理解,作为窥见以人为审美主体的中西文化创作者在审美精神上的差异。
《审
音
鉴古录》和《缀白裘》中《牡丹亭》演出形态的差异
作者:
刘庆
来源:
戏剧艺术
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
审
音
鉴古录
审
音
鉴古录
缀白裘
缀白裘
舞台流变
舞台流变
描述:
演出流动变化的复杂性以及戏班和演员从剧场效果出发经营剧目所作的努力。
昆
音
悠悠飘韩国——苏州昆剧院青春版《牡丹亭》剧组赴韩演出掠影
作者:
尹建民
来源:
剧影月报
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
韩国
世界文化
苏州
演出
昆曲艺术
牡丹亭
文化交流
古文化
中国
观众
描述:
的是来自昆曲发源地的江苏省苏州昆剧院,携带的剧目又是昆曲经典名著《牡丹亭》。
《审
音
鉴古录》和《缀自裘》中《牡丹亭》演出形态的差异
作者:
刘庆
来源:
戏剧艺术
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
审
音
鉴古录
缀白裘
舞台流变
描述:
演出流动变化的复杂性以及戏班和演员从剧场效果出发经营剧目所作的努力。
万有文库第二集七百种元丰
类
稿(
1
—4册)共4本
作者:
王云五撰者会巩
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
万有文库第二集七百种元丰
类
稿(
1
—4册)共4本
姹紫嫣红随
类
赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
首页
上一页
1
下一页
尾页