-
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
-
作者:赵佳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应 选择 翻译生态环境 《牡丹亭》
-
描述:的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟
-
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
-
作者:蒋骁华 来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论 翻译适应选择论 “三维”转换 “三维”转换 《牡丹亭》英译 《牡丹亭》英译
-
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。
-
给昆曲一个未来
-
作者:暂无 来源:昆山日报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:
图为张军(右)在演出中
本报记者李传玉
张军简介:联合国教科文组织和平艺术家、国家一级演员,素有中国“昆曲王子”之美誉。
600岁的古老昆曲,在今天,却又像一个孩子,它的未来需要呵护
-
就像一个处女
-
作者:迈克 来源:书城杂志 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘 牡丹亭 处女膜 白马王子 情节发展 森林 自我介绍 无中生有 柳梦梅 周公
-
描述:与姗姗来迟的梦中人共偕连理,唯有躲进违反自然的急冻格里,依赖魔术冻结年龄。《牡丹亭》第二十八出《幽媾》,淅喇喇乘风而来的杜丽娘自我介绍:奴年二八,没包弹风藏叶里花。戏刚上演,她不错是十六岁,可这是她死后三年魂魄返回阳间的事,怎么如此善忘不见得鬼也会得隐瞒岁数,何况十九
-
昆山,一个有戏的地方
-
作者:蒋全海 来源:词刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆山 牡丹亭 地方 神话 舞蹈 三弦 曲牌 指尖 缠绕 游园
-
描述:说蹊跷,比神话还要蹊跷,道美妙,比天籁更加美妙。弄一把三弦,指尖上面炫舞蹈,玩一支昆笛,六孔翻出七门调。披一袭白衣碎花,轻柔好似云中飘,唱一出游园惊梦,曲牌是那皂罗袍。牡丹亭,从前朝上演到今朝,惊世梦,感动了天涯与海角。戏里的浪漫,生死相恋的缠绕,
-
一个有关牡丹亭传奇的话本
-
作者:姜志雄 来源:北京大学学报(人文社会科学版) 年份:1963 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 嘉靖前期 杜丽娘 东京 传奇 孙楷第 话本 二十年 书目 下栏
-
描述:守的事,而且这传說必还产生在《牡丹亭》之先。……”譚先生在文中还提及孙楷第先生的《日本东京所見小說书目》。查孙先生《书目》卷六附录“通俗类书”中,曾著录:《燕居笔記》两种:一种是明季刊本(即何大掄本),在卷九下栏有《杜丽娘慕色还魂》一目;另一种是清
-
《牡丹亭》的一个漏洞
-
作者:贾百卿 来源:文学遗产 年份:1985 文献类型 :期刊文章
-
描述:良、春香、花神),而问题则出在第七出。为具体说明问题,现撮其要者抄列如下:第一出末角(作家的化身)的道白[汉宫春]:"杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。"第三出杜宝白:"夫
-
怎一个“闹”字了得
-
作者:庞鹏峰 缪惠丽 来源:中学语文教学 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《闺塾》 人教版 高二 第四册 语文
-
描述:怎一个“闹”字了得
-
一曲《牡丹亭》成就一个文化产业
-
作者:郑水松 来源:丽水日报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述:一曲《牡丹亭》成就一个文化产业
-
20多万张照片 聚焦一个《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:济源日报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:下去。
青春版《牡丹亭》从首演至今已届10年。对于外界流传的青春版《牡丹亭》封山传闻,白先勇断然否认。“1