检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(442)
报纸(268)
图书(3)
会议论文(2)
学位论文(1)
按栏目分组
宗教集要 (373)
历史名人 (299)
地方文献 (22)
地方风物 (20)
非遗保护 (1)
红色文化 (1)
按年份分组
2014(216)
2013(40)
2012(41)
2010(42)
2008(29)
2006(13)
2004(9)
2002(7)
1986(7)
1981(7)
按来源分组
佛教文化(7)
法音(5)
中国宗教(2)
侨园(2)
群众(1)
中国校园文学(小学读本)(1)
餐饮世界(1)
初中生世界:初二(1)
岷峨诗稿(1)
上海歌声(1)
良辰美景奈何天
作者:王小天  来源:美文(下半月) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  美景  老百姓  杜丽娘  真善美 
描述:中国稍微有点文化的老百姓,几乎没有几个不知道《牡丹亭》的。《牡丹亭》塑造了一个光辉亮丽的杜丽娘,她百折不挠,坚定不渝,不畏艰难险阻,为情而死,为情而生。在她身上,我们看到了人性的光辉,看到真善美的胜利。
中华老字号 传承新发展
作者:暂无 来源:江苏商业会计 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 中华老字号  传承  《滕王阁序》  《牡丹亭》  股东  老板  美景   
描述:,“四美”是否是《牡丹亭》中的‘美景、良辰、赏心、乐事'”,一食客插说,“鲜、甜、脆、嫩,天下无匹”。
追忆似水流年 品赏良辰美景——记皇家粮仓厅堂版昆曲《牡丹亭》
作者:轩蕾  来源:艺术教育 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆曲  粮仓  非物质文化遗产  水流  追忆  美景  品赏 
描述:当600年的皇家粮仓这一物质文化遗产与600年的古老昆曲这一非物质文化遗产完美结合,我们只能感叹世间竟有如此之机缘,将历史的厚重感和艺术的古典美同时演绎。
“奈何天”释义商榷
作者:郭左明  来源:语文月刊 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 《语文读本》  名句  课文  期刊  美景  月刊  人教版  选本  牡丹亭  解释 
描述:。《语文读本》对“良辰美景”二句的解释是这样的:
一人心中一座《牡丹亭》
作者:陆梨青  来源:经济日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 2009年5月18日,是昆曲成为联合国教科文组织“人类口头和非物质遗产代表作”8周年的日子。在“六朝古都”南京的江南剧院,江苏省昆剧院将上下两本近6个小时的精华版《牡丹亭》从17日晚上连演到了18日的凌晨。时任江苏省昆剧院院长的柯军说,“与昆曲睡在一起,梦都是香的”。 离南京200公里的苏州,是
柯湘留在她心中
作者:兆丹  来源:北京支部生活 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 人民大会堂  《牡丹亭》  副院长  会场  昆曲  剧院 
描述:2007年10月,在人民大会堂的十七大会场,北方昆曲剧院副院长杨凤一长发披肩,一身黑色套裙,妆容精致。10月17日,在北京团会场,讨论开始前,有代表问杨凤一,能不能唱一段昆曲。杨凤
每人心中都有一座“牡丹亭”
作者:暂无 来源:晶报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:作为本届深圳读书月“书立方”主题活动之一,《牡丹亭》续写征文的优胜奖获得者近日远赴汤显祖故乡江西抚州以及艺术再现《牡丹亭》人文景观的赣州市大余牡丹亭公园,进行了实地“走读”——无疑,他们也将由此穿越历史,走进那个温热而美好的古典世界。 这是一个阅读日益碎片化、文化的代谢速度日益加快的时代。正是在这
中俄合作剧目《良辰美景》
作者:暂无 来源:话剧 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 中俄合作  美景  剧目  《牡丹亭》  爱情故事  戏剧文化  传统艺术  昆曲  第四代  大时代  杜丽娘  吴派 
描述:命脉,吴家上下对她都怀有复杂的感情和希冀。承载着恩师的毕生期盼.锦绣怀着对古老艺术的恋恋不舍.在戏中化身为渴望爱情的杜丽娘,在戏外她则是为艺术甘愿燃烧青春、爱情甚至生命的苦修者。
“可知我一生儿爱好是天然”:小议《牡丹亭》的主题
作者:彭绿原  来源:长春工程学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  “天然”本性  “天然”本性  觉醒  觉醒  抗争  抗争 
描述:参考前人观点,提出汤显祖在《牡丹亭》中通过杜丽娘慕色还魂的故事赞扬了人至纯的"天然"本性力量,要求从世俗枷锁中解放这种"天然"本性,这本性的解放即从肉体欲望到个性精神的全面自由。
可译·译·非常译:汪译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:李瑞凌  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  双关翻译  双关翻译 
描述:意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。